
Лексикографія
Збором та систематизацією слів, а також теорією та практикою укладання словників займається лексикографія.
Словник – зібрання слів (іноді – словосполучень), розташованих у певному порядку, з певними супутніми поясненнями залежно від його призначення.
Словники бувають короткі (до 30 000 слів), середні (70 000–80 000 слів) й повні (понад 80 000 слів).
Укладання й видання словників – суспільно необхідна діяльність, складова частина прогресу суспільства. Словники виконують як інформативну, так і нормативну функції. Словникове багатство мови забезпечує точне бачення навколишнього світу, сприяє розкриттю його закономірностей, розумінню внутрішнього світу людей. Якщо лексика мови в усій її повноті не доступна всім членам суспільства, якщо немає перекладних словників, то суспільство збіднюється і його творчі можливості не реалізуються як слід.
Словники бувають енциклопедичні (у них подано інформацію про ті чи інші явища дійсності, країни, події, людей і т. д.) та лінгвістичні (у них з’ясовується значення слів, характеризуються їхні особливості). Енциклопедичні словники зосереджують увагу на денотаті, лінгвістичні – на слові. До реєстру енциклопедичного словника входять тільки іменники та іменникові словосполучення, що означають як загальні, так і власні назви; до реєстру лінгвістичного словника – як правило, усі частини мови, причому іменники майже виключно ті, які означають загальні назви.
Про певні відмінності між цими двома різновидами словників свідчить опис того самого слова в «Українському радянському енциклопедичному словнику» і в «Словнику української мови» (в 11 томах).
В енциклопедичному словнику:
ЖУРНАЛ (франц. lе jоиrпаl) – періодичне друковане видання, що виходить щотижня, щодекади, щомісяця, один раз на 2 тижні, на 2 місяці, на квартал чи рідше. За характером і напрямом Ж. поділяються на політичні, літературні, наукові та спеціальні (галузеві), для жінок, молоді, дітей тощо; ілюстровані й неілюстровані. Як і газети, Ж. відіграють велику роль у громадському житті, відображаючи ідеологію класів, політику партій. Ж. з'явилися в Європі в 2-й пол. 16 ст. (Кельн, 1583). Перші Ж. на Україні припадають на поч. 19ст. (“Харьковский Демокрит”, 1816; “Украинский вестник”, 1816–19; “Украинский журнал”, 1824–25). В 1861–62 в Петербурзі виходив перший укр. літ.-науковий і громадсько-політичний Ж. “Основа”. На Західній Україні першим укр. Ж. були “Вечорниці” (1862–63).
У лінгвістичному словнику (стаття наводиться зі скороченням):
ЖУРНАЛ, у, ч. 1. Періодичне друковане видання у вигляді книжки. Вчора до мене звернулась редакція одного з нових великих журналів з проханням дати їм щось до першої книжки (Коцюб., III, 1956, 416); Аліна сиділа на кормі й одверто сумувала, удаючи, що читає гумористичний журнал (Янов., 1, 1958, 471).
2. Книга чи зошит для систематичних записів про що-небудь. [Лазарев:] В такому випадку прошу вас записати до корабельного журналу: лейтенант Лазарев просить висадити його на берег (Довж., Зач. Десна, 1957, 418); // Книга для обліку відвідування та успішності учнів. Вона сіла за стіл і, розгорнувши класний журнал, зробила перекличку (Донч., IV, 1957, 294).
Повністю до компетенції мовознавства належать лінгвістичні словники, а енциклопедичні – це предмет передусім окремих галузей науки чи науки в цілому, хоч у них наявні й тлумачення семантики окремих слів, як це видно з наведеного вище прикладу.
За мірою охоплення лексики лінгвістичні словники поділяються на загальномовні (тією чи іншою мірою охоплюють усю лексику мови, не вирізняючи тих чи інших її семантичних категорій) і спеціальні (подають лексику тільки певного роду, певної семантичної категорії).
За тим, скількох мов стосується словник, лінгвістичні словники бувають одномовні і перекладні.
Одномовні словники за призначенням можна поділити приблизно на такі підгрупи:
тлумачні – стосуються насамперед семантики слів; сюди належать загальномовні тлумачні словники, які охоплюють більш-менш усю лексику, а також спеціальні словники фразеологізмів та крилатих слів, у яких не тільки фіксуються ці категорії лексики, а й розглядається значення окремих лексичних одиниць; словники іншомовних слів, які охоплюють порівняно недавно запозичену лексику, з’ясовують походження й значення окремих запозичених слів; термінологічні словники, у яких розкривається значення термінів із певної галузі науки;
нормативні – утверджують сучасну літературну норму у вживанні, наголошуванні, написанні слів; сюди належать орфографічні словники, у яких подається нормативне написання слів; орфоепічні словники та словники наголосів, що містять інформацію про літературну вимову слів; словники правильного мовлення, у яких звертається увага на можливі помилки у використанні слів, у вимові, наголошуванні їх; словники скорочень тощо;
вибіркові – подають певні категорії нормативної лексики без обов'язкового тлумачення лексичних значень окремих слів; сюди можна віднести словники синонімів, антонімів, омонімів, паронімів, власних назв, а також словники фразеологічні (без тлумачення значення фразеологічних одиниць), прислів’їв та приказок, крилатих слів, сталих порівнянь тощо;
генетичні – так чи інакше розкривають походження та розвиток значення слова (тобто його генезу) через його структуру, зв’язок з іншими словами; сюди належать насамперед етимологічні словники, які з’ясовують походження слів та зміни в їхньому значенні й звуковому оформленні; морфемні й словотвірні, які розглядають будову слів; а також певною мірою зворотні (інверсійні) словники, у яких слова розташовано за алфавітом кінця слова.
функціональні – відображають вживання окремих лексичних одиниць, можливості поєднання їх, використання в побудові висловлювань; сюди належать асоціативні, частотні словники; словники епітетів, рим, мови окремих письменників.
ненормативної лексики – реєструють лексику, пов’язану з тими чи іншими періодами існування мови, з окремими групами мовців; сюди належать історичні словники, які подають лексику певної історичної епохи; діалектологічні словники, що фіксують лексику якоїсь місцевості, території; словники жаргонізмів, арготизмів, дитячої лексики.
Перекладні словники за призначенням в основному бувають двох типів:
загальнамовні – більш чи менш повно охоплюють лексику мови, до слів якої подаються відповідники;
спеціальні, у яких перекладається лексика лише певної категорії; це найчастіше перекладні термінологічні словники.
Перекладні словники здебільшого двомовні, але бувають і багатомовні.
Слова в словнику розташовуються, як правило, в алфавітному порядку, рідко – за кореневими гніздами, за темами. Слово, яке пояснюється чи перекладається, називається реєстровим (заголовним). Воно звичайно виділяється іншим шрифтом, має при собі позначки, що характеризують його з граматичного, стилістичного та інших поглядів. Реєстрове слово разом із поясненням, перекладом і т. ін. становить словникову статтю.
Наводимо зразок словникової статті з «Нового російсько-українського словника-довідника» (К., 1999):
стол 1. стіл (стола й столу); 2. (еда) харчі, -ів, харч, -і (ж.) й -у (м.), стіл; общин ~ спільне харчування, спільна їжа; со своим ~ ом на своїх харчах.
Цифрами 1 і 2 пронумеровано два різні лексичні значення реєстрового слова. У дужках подано дві можливі форми слова стіл у родовому відмінку однини. Буквами з попереднім дефісом -ів, -і, -у вказано закінчення названих тут іменників у родовому відмінку: перше – наголошене, решта – ненаголошені. Скорочення ж. означає «жіночий рід», м. – «чоловічий рід». Знак ~ (тильда) замінює реєстрове слово або його частину, щоб заощадити місце.
У словниках вживаються й інші позначки. Наприклад, у «Словнику української мови» фразеологізми позначаються ромбом (◊), термінологічні словосполучення – трикутником (∆). Омоніми в словниках подаються як різні словникові статті, причому слова-омоніми нумеруються: коса1, коса2, коса3. Дві крапки в середині цитати (..) вказують, що в цьому місці пропущено якусь її частину.
Історія української лексикографії починається з давніх глос –перекладів незрозумілих грецьких чи старослов’янських слів безпосередньо в тексті або на полях книжки. Наприклад, в одній із найдавніших книг, що дійшли до нас в оригіналі, в Ізборнику Святослава 1073 року, натрапляємо на такі пояснення: вь номосЬ — вь законЬ, мамону — наричеть несытьство. Глоси могли стояти як після пояснюваних слів, так і перед ними. Цей спосіб пояснення незрозумілих слів до другої половини XVI ст. був основним видом словникової роботи в Україні і особливого поширення набув у XVI—XVII ст. У Пересопницькій Євангелії (1556–1561) налічується близько 200 глос. Глоси стали будівельним матеріалом для давньоукраїнських словників.
Першим українським словником був рукописний «Лексисъ съ толкованіємъ словенскихъ словъ просто», укладений між 50-ми і 90-ми рр. XVI ст. У ньому вмішено 896 старослов’янських слів, проти 769 з яких подано українські переклади. Другим відомим і першим друкованим словником став «Лексись сирЬчь реченія вькратцЬ собранъны й из словенского языка на простый рускій діялекть истолъкованы» Лаврентія Зизанія (Тустановського), який вийшов у Вільні 1596 року. Ця праця містить 1 061 словникову статтю; тут до старослов’янських слів подано по одному, а часом і більше українських відповідників; іноді значення слова автор пояснює за допомогою опису, наводить приклади.
Найвищим досягненням української лексикографії давньої доби став «Лексиконі славено-росскїй й ймень тлькованїє» Памва Беринди, виданий у Києві 1627 року. У ньому дві частини: близько 5 600 статей – переклади старослов’янських слів на українську мову – і 1 400 статей – етимологія біблійних власних особових і топонімічних назв. Ось кілька статей із першої частини словника: вонми – зрозумЬй; вонмЬмъ – зрозумЬваймо, розумЬймо, пильно слухаймо; врагь – ворогь, непріятель; вражда – ворогованьє, гнЬв, неприязнь, ненависть; враждую – ворогую, вранъ – воронъ, крукъ, гайворонъ, враска – зморщка, скора на старомь тЬлЬ скорченая; врита – ворота, брана, двери; врачь – лЬкарь, докторъ. Переклади зроблено тогочасною українською загальнонародною або книжною мовою, іноді даються тлумачення слова. Слова записано відповідно до тодішнього правопису: зокрема в кінці слова після приголосних вжито Ь, звук і позначається буквами Ь, і, ї, й (папЬрь, фігура, нЬхто, стіхъ, ґрамматіцЬ, квитнучая), над словами розставлено наголоси (які не завжди збігаються із сучасними) тощо.
Важливою лексикографічною працею був «Лексиконі латинскій», укладений Єпіфанієм Славинецьким на початку 40-х рр. XVII ст. У ньому близько 27 000 латинських слів перекладено на старослов’янську мову із залученням українських слів там, де не вистачало старослов’янських відповідників.
З появою творів, писаних живою українською мовою, починається новий період у розвитку української лексикографії. Уже до «Енеїди» І. Котляревського (1809 р. видання) було подано словничок на 1 125 слів. Подібні словнички (щоправда, менші за обсягом) супроводжували й видання збірок «Опьіт собранія старинніх малороссійскихь пЬсней» М. Цертелєва (1819), «Малороссійскія пЬсни» М. Максимовича (1827) тощо.
Водночас накопичується матеріал для створення більш повних словників української мови. Помітним доробком в українській лексикографії стали написаний П. Білецьким-Носенком у 30–40-х рр. XIX ст. перекладний українсько-російський «Словарь малороссийского или юго-восточнорус-ского язьїка...» (близько 20 000 словникових статей); підготовлений 1849 року до друку Т. Витвицьким польсько-церковнослов’янсько-український словник (близько 20 000 словникових статей); укладений у другій половині XIX ст. Й. Скоморовським 5-томний українсько-польський словник та багато інших. Проте всі ці напрацювання з різних причин залишилися в рукописах, тільки деякі з них видано вже в наш час.
У другій половині XIX ст. почали з’являтися друковані словники: «Словарь малороссійскихь идіомовь» М. Закревського (1861, 11 127 слів), «НЬмецко-руский словар» О. Партицького (1867, близько 30 000 німецьких слів пояснено українськими відповідниками), «Опыть русско-украинского словаря» М. Левченка (1874, 7500 слів), «Русько-мадярский словар» Л. Чопея (1883, близько 20 000 слів), «Малоруско-німецкий словар» Є. Желехівського і С. Подільського у 2-х томах (1885-1886, понад 64 000 слів), «Словарь російсько-український» М. Уманця та А. Спілки в 4 томах (1893-1898, близько 37 000 російських слів пояснено одним або кількома українськими відповідниками), «Русско-малороссійскій словар» Є. Тимченка у 2-х томах (1897—1899, близько 40 000 слів) тощо.
До сьогоднішніх днів не втратив свого значення 4-томний «Словарь української мови», підготовлений і виданий Б. Грінченком у 1907-1909 рр. (перевидавався у 1924, 1925, 1927-1928, 1958-1959, 1996, 1996-1997 рр.). Він містить близько 68 000 українських слів, узятих із художньої літератури, фольклорних записів, усного мовлення та багатьох попередніх словників. До кожного значення українського слова наводяться російські відповідники, іноді значення слів тлумачаться. Словник проілюстровано багатьма прикладами з літератури та усного мовлення. Б. Грінченко розробив найдосконаліший для свого часу правопис, за яким надруковано цей словник і який яіг в основу сучасного українського правопису.
Починаючи з другої половини XIX ст., один за одним з’являються українські термінологічні словники. 1851 р. було видано словник «Правничо-політична термінологія для слов’янських мов Австрії» Я. Головацького, Г. Шашкевича і Ю. Вислоцького (17 000 німецьких термінів з українськими відповідниками); 1852 р. – «Початок до уложення термінології ботанічної руської» І. Гавришкевича; у 1864-1879 рр. шістьма випусками – «Початки до уложення номенклятури й термінології природописної, народної» І. Верхратського; 1874 р. – «Опыт словаря народных названій растений» О. Роговича. Наукове товариство ім. Т. Шевченка у Львові видало словники «Матеріял термінольогічний» (1898), «Матеріали до фізичної термінології» (1902), «Матеріали до математичної термінології» (1902), «Начерк термінології хемічної» (1903), «Виразня мінеральогічна» (1909) тощо.
У 20-30-х рр. XX ст. було започатковано видання низки одномовних словників української мови та перекладних словників, але рідко який удалося видати повністю: їхніх авторів, як правило, звинувачували в «українському буржуазному націоналізмі», і видання припинялося. У цей час особливо багато виникло термінологічних словників. Від 1921 до 1930 р. в Інституті української наукової мови було укладено 34 термінологічні словники, вийшло 16. Спочатку була спроба наукову термінологію максимально наблизити до загальнонародної мови: пропонувалося, наприклад, замість рефлектор вживати відбивач, замість фільтр – цідило, замість форсунка – прискавка, замість маятник – хитун, замість конус – стіжок, замість сектор – витинок, замість паралельний – рівнобіжний, замість вертикальний –прямовисний, замість горизонтальний – поземний і т. ін. Це робило термінологію вмотивованою, зрозумілішою і, отже, доступнішою. Деякі з цих слів, утворених на базі українських коренів, устигли закріпитися в мові: літак, двигун, струм, вимикач, косинець, родовище тощо. Але такі намагання були кваліфіковані як антидержавні («штучне відмежування української мови від братньої російської»). І надалі українську лексику почали підганяти під російську. Так, у найповнішому на той час «Російсько-українському словнику» (1948 р., близько 80 000 слів) на першому місці ставилися ті українські відповідники, які щонайменше відрізнялися від російських слів; уводилися невластиві українській мові слова й словосполучення, як безчасся, головокружіння, новомісяччя, різвий, добро пожалувати тощо.
Однак, незважаючи на не зовсім сприятливі обставини, у яких розвивалась українська лексикографія, типи словників української мови дедалі урізноманітнювалися, їхня якість удосконалювалась. Тепер потреби українського суспільства в словниках більш-менш забезпечені, проте недостатньо: бракує як фундаментальних, так і галузевих (зокрема термінологічних) іншомовно-українських та українсько-іншомовних словників (за винятком російсько-українських), зовсім немає перекладних словників зі східних мов.
Література до теми:
Василько З. Значення слова і контекст: лексична сполучуваність // Вісник ЛНУ. Серія філол. – Вип. 34. – Львів: ЛНУ, 2004. – С. 244-250.
Волощак М. Неправильно-правильно: Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. – К., 2000. – 265 с.
Головащук С. Українське літературне слововживання: Словник-довідник. – К.: Вища школа, 1995. – 319 с.
Гринчишин Д., Сербенська О. Словник паронімів української мови. –К.: Радянська школа, 1986. – 221 с.
Здоровега В. Теорія й методика журналістської творчості: Навчальний посібник. Львів: ПАІС, 2000. – 268 с.
Зубков М. Сучасний український правопис: Комплексний довідник/ За ред. проф. В. Калачника. – Харків: Торсінг, 1999. – 159 с.
Ілик Т. Інтержаргон як елемент жаргонної системи української мови // Лінгвістичні студії. Вип. 12. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 196 -200.
Капелюшний А. Стилістика. Редагування журналістських текстів. – Львів: ПАІС, 2003. – 344 с.
Капелюшний А. Стилістика і редагування: Практичний словник-довідник журналіста. – Львів: ПАІС, 2002. – 576 с.
Коломієць М., Регушевський Є. Короткий словник перифраз. – К.: Радянська школа, 1985. – 152 с.
Кочерган М. Словник українсько-російських міжмовних омонімів («фальшиві друзі перекладача»). – К.: Академія, 1997. – 400 с.
Словник іншомовних слів / Уклад.: С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута. – К.: Наукова думка, 2000. – 680 с.
Словник труднощів української мови / Д. Г. Гринчишин, А. О. Капелюшний, О. М. Пазяк та ін.: За ред. С. Я. Єрмоленко. – К.: Рад. школа, 1989. – 336 с.
Словник української мови: В 11 т. /НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні – К.: Наукова думка, 1970-1980.
Сучасна українська мова: Підручник / О. Пономарів, В. Різун, Л. Шевченко та ін.; За ред. О. Пономарева. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.
СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Основна:
Білоноженко В.., Гнатюк І. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. – К.: Наукова думка, 1989. – 153 с.
Богдан С. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. – К.: Рідна мова, 1998. – С. 432.
Василько З. Значення слова і контекст: лексична сполучуваність // Вісник ЛНУ. Серія філол. – Вип. 34. – Львів: ЛНУ, 2004. – С. 244-250.
Волощак М. Неправильно-правильно: Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. – К.: Укр. видавнича спiлка, 2000. – 265 с.
Головащук С. Українське літературне слововживання: Словник-довідник. – К.: Вища школа, 1995. – 319 с.
Гринчишин Д., Сербенська О. Словник паронімів української мови. –К.: Радянська школа, 1986. – 221 с.
Дмитровський З. Телевізійна інформація. Теорія і практика. – Львів: ЛНУ ім. Франка, 2003. – 164 с.
Єлісовенко Ю. Культура і техніка мовлення в телерадіожурналістиці // Стиль і текст. – 2001. – Вип. 2. – С. 168-175.
Єрмоленко С. Нариси з української словесності: стилістика та культура мови. – К.: Довіра, 1999. – 416 с.
Журналист в поисках информации. 2-е изд. – М.: Галерея, 2002. – 131 с.
Здоровега В. Теорія й методика журналістської творчості: Навчальний посібник. Львів: ПАІС, 2000. – 268 с.
Зубков М. Сучасний український правопис: Комплексний довідник/ За ред. проф. В. Калачника. – Харків: Торсінг, 1999. – 159 с.
Ілик Т. Інтержаргон як елемент жаргонної системи української мови // Лінгвістичні студії. Вип. 12. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 196-200.
Інтонаційна виразність звукового мовлення засобів масової інформації / А.Багмут та ін. – К.: Наукова думка, 1994. – 143 с.
Капелюшний А. Стилістика. Редагування журналістських текстів. – Львів: ПАІС, 2003. – 344 с.
Капелюшний А. Стилістика і редагування: Практичний словник-довідник журналіста. – Львів: ПАІС, 2002. – 576 с.
Караванський С. Пошук українського слова, або боротьба за національне «Я». – К.: Академія, 2001. – 182 с.
Коваль А. Спочатку було слово: крилаті слова біблійного походження в українській мові. – К.: Либідь, 2001. – 346 с.
Коломієць М., Регушевський Є. Короткий словник перифраз. – К.: Радянська школа, 1985. – 152 с.
Коломієць М. П., Регушевський Є. С. Словник фразеологічних синонімів. – К.: Рад. школа, 1989. – 200 с.
Кочерган М. Вступ до мовознавства: Підручник. – К.: Академія, 2002. – 368 с.
Кочерган М. Словник українсько-російських міжмовних омонімів («фальшиві друзі перекладача»). – К.: Академія, 1997. – 400 с.
Куньч З. Риторичний словник. – К.: Рідна мова, 1997. – 341 с.
Культура мови на щодень / Н.Я. Дзюбишина-Мельник, Н.С. Дужик, С.Я. Єрмоленко та ін. – К.: Довіра, 2000. – 169 с.
Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром’як, Ю. І. Ковалів та ін. – К.: ВЦ «Академія», 1997. – 752 с.
Німчук В. Проблеми українського правопису ХХ – початку ХХІ ст. – К.: Вид-во АН України, 2002. – 113 с.
Нова Конституція України (Текст Основного закону. Огляд і коментарі). – К.: Наук. думка, 2001. – 78 с.
Новий російсько-український словник-довідник / Укл. C. Єрмоленко, В.Єрмоленко та ін. – К.: Довіра, 1999. – 878 с.
Орфографічний словник української мови: Близько 125000 слів. – К.: Довіра, 1999. – 989 с.
Орфоепічний словник української мови: В 2-х томах. – К.: Довіра, 2001. – 955 с.
Особливості мови і стилю засобів масової інформації: Навч. посібник для фак. журналістики ун-тів. – К.: Вища школа, 1983. – 152 с.
Пац. Л., Дубовик Л. Фонетика і фонологія сучасної української мови (теоретико-практичний комплекс). – К.: Вища школа, 2000. – 364 с.
Пентилюк М. І. Культура мови і стилістика. – К.: Вежа, 1994. – 240 с.
Правопис української мови. – К.: Наук.думка, 1993. – 240 с.
Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2001. – 240 с.
Пономарів О. Стилістика сучасної української мови: Підручник. 3-є вид., перероб. та доповн. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. – 248 с.
Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування. – Львів: СПОЛОМ, 2001. – 223 с.
Радзієвська Т. Текст як засіб комунікації. – К.: Ін-т української мови, 1998. – 194 с.
Різун В. Загальна характеристика масовоінформаційної діяльності // Наукові записки Інституту журналістики Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К.: Ін-т жур-ки, 2000. – Т. 1. – С. 15-30.
Різун В. Літературне редагування: Підручник. К.: Либідь, 1996. – 240 с.
Різун В. Мамалига А. Феллер М. Нариси про текст: теоретичні питання комунікації тексту. – К.: Київ.ун-т, 1998. – 108 с.
Сербенська О. Культура усного мовлення. Практикум. – К.: ЦУЛ, 2004. – 216 с.
Сербенська О., Волощак М. Актуальне інтерв’ю з мовознавцем. – К., 2001. – 204с.
Сербенська О. Інноваційні процеси у мові сучасних засобів масової комунікації // Українська періодика: історія і сучасність. – Львів, 2000. – С.232-235.
Сербенська О. Уваги до стильових особливостей та правописної практики в сучасних періодичних виданнях // Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми та сучасність. – Львів, 1997. – С. 76-84.
Скрипник А., Дзятківська Н. Власні імена людей. – К.: Наукова думка, 1986. – 310 с.
Словник епітетів української мови / С.П. Бибик, С.Я. Єрмоленко, Л.О. Пустовіт. – К.: Довіра, 1998. – 431 с.
Словник іншомовних слів / Уклад.: С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута. – К.: Наукова думка, 2000. – 680 с.
Словник труднощів української мови / Д.Г. Гринчишин, А.О. Капелюшний, О.М. Пазяк та ін.: За ред. С. Я. Єрмоленко. – К.: Рад. школа, 1989. – 336 с.
Словник української мови: В 11 т. /НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні – К.: Наукова думка, 1970-1980.
Сметанина С. Медиатекст в системе культуры (динамические прцессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). – СПб: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 384 с.
Степанов Ю. Язык и метод. К современной философии языка. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 779 с.
Степаненко М. Історія української мови. – К.: НАН України, УМІФ. – 1998. – 149 с.
Струганець Л. Культура мови. Словник термінів. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. – 188 с.
Сучасна українська літературна мова /За ред. М. Я Плющ.– К.: Вища школа, 1994.– 414 с.
Сучасна українська мова: Підручник / О.Д. Пономарів, В.В. Різун, Л.Ю. Шевченко та ін.; За ред. О. Пономарева. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.
Сучасна українська літературна мова: Підручник /М.Я. Плющ, С.П. Бевзенко, Н.Я. Грипас та ін.; За ред. М.Я. Плющ. – 2-е вид., перероб. і допов. – К.: Вища школа, 2000. – 430 с.
Томан І. Мистецтво говорити: Пер.з чеської. – К.: Політвидав, 1989. – 293 с.
Тоцька Н. Сучасна українська літературна мова: Фонетика, орфоепія, графіка, орфографія. – К.: Вища школа, 1995. – 151 с.
Ужченко В. Народження і життя фразеологізму. – К.: Наукова думка, 1988. – 217 с.
Український правопис / 4-те вид., випр. й доп. – К.: Наукова думка, 1993. – 240 с.
Україно-російський і російсько-український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1978. – 447 с.
Українська мова: Практикум: Навч. посібник / О.М. Пазяк та ін. – К.: Либідь, 2000. – 384 с.
Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: В.М.Русанівський та ін. – К.: Українська енциклопедія, 2000. – 492 с.
Універсальний словник-енциклопедія (УСЕ). – К.: Ірина, 1999. – 1551 с.
Фразеологічний словник української мови: У 2 т. – К.: Наукова думка, 1993.
Чабаненко В. Стилістика експресивних засобі української мови. – Запоріжжя: ЗДУ, 1993. – 194 с.
Чак Є. Чи правильно ми говоримо? – К.: Освіта, 1997. – 240 с.
Чмут Т., Чайка Г. Етика ділового спілкування: Навч. посібник. – К.: Вікар, 2002. – 237 с.
Ющук І. Мова наша українська. – К.: Видавничий центр “Просвіта”, 2001. – 145 с.
Ющук І. Українська мова. – К.: Либідь, 2004. – 275 с.
Яцимірська М. Сучасна українська мова: Пунктуація. – Львів: ЛНУ, 2002. – 285 с.
Яцимірська М. Культура мови журналіста як показник його інтелекту // Українська журналістика і національне відродження: Зб. наук. праць. – К.: НМК ВО, 1992. – С. 83-86.
Яцимірська М. Культура фахової мови журналіста. – Львів: ПАІС, 2004. – 332 с.
Додаткова:
Андрусів С. Страх перед мовою як психокомплекс сучасного українця // Сучасність. – 1995. – №7-8. – С. 34-42.
Вакуленко М. Про “складні” проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова). – К.: Наук. думка, 1997. – 123 с.
Джеймс Галл. Мас-медіа, комунікація, культура: глобальний підхід. – К.:К.І.С., 2002. – 329 с.
Єлісовенко Ю., Береза Р. Формування української еліти та її національної самосвідомості: досвід, реалії, перспективи //Вісник державної академії керівних кадрів культури і мистецтв. – 2000. – № 2. – С. 81-85.
Жак Гоне. Освіта і засоби масової інформації / Пер. з франц. – К.: К.І.С., 2002. – 208 с.
Іванов В., Мелещенко О. Сучасні комп’ютерні технології і засоби масової комунікації: аспекти застосування. – К.: ІЗМН, 1996. – 164с.
Кочан І., Токарська А. Культура рідної мови: Збірник вправ і завдань. – Львів: Світ, 1996. – 199 с.
Мацько Л. Українська мова в кінці ХХ століття (Зміни в лексиці) // Дивослово. – 2000. – № 4. – С. 15-20.
Москаленко А., Губернський Л., Іванов Ф., Вергун В. Масова комунікація. – К.: Либідь, 1997. – 216 с.
Палій О. Авторські неологізми у газетному мовлення // Лінгвістичні студії. Вип. 12. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 212-218.
Плющ Н. Формули ввічливості в системі українського мовного етикету // Українська мова і сучасність. – К.: Наук. думка, 1991. – С. 244-254.
Ставицька Л. Українсько-російська двомовність: соціопсихологічні та лексикографічні аспекти // Дивослово. – 2001. – № 11. – С. 13-16.
Ткаченко О. Якщо держава хоче жити... (Про сучасну мовну ситуацію в Україні) // Урок української. – 2001. – № 2. – С. 42-48.
Негребецький О. Адаптація чужомовних програм українською // Урок української. – 2000. – №5-6. – С. 15-17.
Різун В. Основи масового спілкування як духовного єднання і порозуміння // Вісник Львів. Ун-ту. Сер. Журналістика. – 20001. – Вип. 21. – С. 20-25.
Федик О. Мова як духовний адекват світу (дійсності). – Львів: Місіонер, 2000. – 300 с.
Шаповалова Г. Експресивні словосполучення як інструмент образного мислення журналіста // Урок української. – 2003. – № 11-12. – С. 21-26.
Широков В., Манако В. Організація ресурсів національної словникової бази // Мовознавство. – 2001. – № 5. – С. 3-13.
Яцимірська М. Текс-дискурс як комунікативна сутність мовлення ЗМІ // Вісник Львів. Ун-ту. Сер. Журналістика. – 2004. – Вип. 25. – С. 151-157.