Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И все-таки она хорошая.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Староста Цап

Иногда эту заслугу традиционной орфографии даже преувеличивали. Вот рассказик, помещенный в одном старинном журнале. Этот журнал яростно нападал на всех, кто пытался освободить наше письмо от буквы ъ.

В Перемышле был старостою некий Сар (Sar), чех по национальности. Однажды приходит он в гости к Григорию Яхимовичу, епископу. И когда, попивая чаек, они заговорили на ученые темы, староста давай толковать, будто в русской азбуке много лишних букв, например твердый знак. «Владыка берет лист бумаги, пишет на нем: Сар — и отдает оное старосте для прочитанья. Тот читает, конечно, Цап, однако ученый владыка оспоривает и утверждает аподиктически, что то родовое имя старосты (а цап по-украински означает козел). Староста, разумеется, вытаращил глаза и говорит, что хозяину не годится так обижать своего гостя. Но владыка, милостиво желая его образумить, добавляет снисходительно до слова Сар букву ъ: Саръ, и тем наставляет гостя о превеликом значении «ничтожненькой» буквы ъ. Добродушный Сар убедился и никогда больше не выступал против буквы ъ».

Так ъ помог разграничить латинское сочетание букв Сар и русское Саръ. Однако искусственность этого рассказа бросается в глаза. Нарочно выбран Перемышль — город около границы между польскими землями и украинскими, где равно употребительны были и русское и латинское письмо. Нарочно взято слово вне контекста — ведь любое соседнее слово показало бы, какой это текст, русский, украинский или польский.

Да, традиционные написания индивидуализируют общий облик слов — и тем облегчают чтение. Но велик ли выигрыш?

В разных языках он может быть различным. Например, во французском языке омонимов 59 значительно больше, чем у нас. И разграничивать их в письме есть большая нужда, нежели в нашей орфографии. Вот ряд омонимов; звучат они одинаково, но имеют разное значение: sang, sens, cent, sans, sens, sent, s’en, (per)caht. Таких рядов во французском языке очень много. Хорошо, что традиционная орфография их разграничивает.

Есть смысл в том, чтобы эти однозвучные слова, встречающиеся стаями, писать по-разному, используя возможности традиционной орфографии. У нас же они встречаются не так часто, и поэтому необходимость в традиционных написаниях у нас значительно меньше.

Художник и хждожник

Традиционные орфограммы разнообразят письменный облик слов — и тем облегчают чтение. Хорошо. Но до какой же степени надо увеличивать контрастность слов? Если идти по этому пути, не останавливаясь, то можно забрести очень далеко.

Многие и забредали. Один чудак предлагал различать написания борются и борятся: борются материально, мускульно, например боксеры; но борятся с предрас­судками; так же надеются и падеятся. И не только сам так писал этот чудак, но и в учебниках своих, в руковод­ствах настаивал на таком различении. Верно, что слово борются употребляется в разных значениях; но различия всегда ясны из, контекста. Зачем же это чрезмерное усер­дие?

Излишнюю склонность к разграничительным написа­ниям хорошо осмеял один из учителей: «Уже Грот „уста­новил" различие между масляный и масленый, вЪтряный и вЪтреный и проч. Создаются уже «ученые» споры. Грот ест масляную кашу на масленой неделе, а Кирпичников60масленую кашу на масляной неделе. Остается изобрета­тельным умам предложить во славу науки за-сыпатъ яму, но засыпать в 'полночь, или отличать произведение сомно­жителей от произвпдения Пушкина, или произведения шума и произведЪния фабрики и т. д.».

Роман Брандт иронизировал: если так уж нужно все орфографически различать, то наДо восстановить древ­ние буквы Ж (юс большой) и а (юс малый). И писать: художникъ — если художник хороший, и хХдожникъ, если он плохой.

Шутки-шутками, а все же верно: по дорожке разгра­ничения можно далеко зайти. Ну, например, настаивать на использовании букв, употребляющихся только в одном слове: буква сразу будет отличать такое слово от всех других. (С ижицей почти что так и вышло: она была более или менее обязательна только в слове муро.)

Где же остановиться? До какой степени надо содей­ствовать разграничению написаний? Традиционный прин­цип сам по себе не может указать границу, Значит, он явно недостаточен, на нем не построишь орфографию.