
- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
26. Происхождение самоанцев
Предки самоанцев приплыли на эти острова по морю. Известно о них лишь то, что некогда они высадились на этих землях а откуда они прибыли, никто не знает. Первыми появились люди на Мануа 1. И до сих пор тело всякого вождя с Уполу и с Саваии проносят после смерти по родному его селению и восклицают при этом: «О Туи Мануа, вот один из твоих знатных и благородных людей!»
Вслед за жителями Мануа на Самоа прибыли Туа, Ана и Санга, Предел, в котором поселился Туа,— Атуа на Уполу — был затем разделен на три части: первая из них — Салеаа-аумуа, голова Атуа, вторая Фалефа, сердце Атуа, и третья —- Фале-а-лили,
хвост Атуа 2.
Лили было имя одного фиджийца, изгнанного с родной земли за дурной нрав и нарушение законов. Он прибыл на Самоа тогда, когда благородные вожди Атуа уже успели собраться и посовешать ся между собой. Уже было решено, что местность Алеипата станет
главной, улу, а столица расположится в Луфилуфи 3. По приоыт Лили было решено, что местность, в которой он поселится, ста называться Хвостом Атуа. Итак, местность Алеипата стала У ' главной местностью, столица была устроена в Луфилуфи, а ^ 'лЪСя лили назвали Хвостом Атуа. Лили построил себе дом в Сатало, его земля стала носить название Фале-а лили, Дом Лили ' JlB-
Когда все это уже было сделано, туда прибыл Ваэ-нуУ» ший также имя Лили-ита. Он прибыл из края, где правил IУ 5 ^ Это он — дух, покровительствующий семейству Малиэтоа • ^ его — лист бананового побега мамаэ. С наступлением и1^рести °Т честь устраивается празднество с целью задобрить его и земли болезни.
Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
еле вождь по имени Фале-сеу. Звали же его так ?ыл в ^lHJ^uie всего на свете он любил охотиться на голубей 1. ()ТомУ' чТ° °° он отправился на обычный свой промысел, в одно Нот оА*1а'/КДЫ е на деревьях у него были устроены особые укры-§з т°х bieC'V рыло это в лесных зарослях в глубине острова, за Лау-тИя — тиа ' некоторое время, и к вождю отправились две его до-лИи. IIp0U^Tbi не надо ли ему чего-нибудь. Одну из девушек звали чери -~~ У3 TTnvrvK) — Сина-афалуа. И в Ваимаунга говорят, что 1ину ^тИ девушки и получили первыми каву — первыми на
Самоа. искали, искали они отца, но так и не нашли. Расстроен-Недовольные, они пошли прочь от того места. В огорчении они "^"заметили, как дошли до Сиуму. Оттуда направились к Мули-Аа'нуа. А придя туда, они увидели лодку, которая собиралась уже отплывать. Плыла она на Фиджи. Фиджийцы, что сидели в лодке, приплывали на Самоа в поисках говорящего с духами — знахаря-таулаиту 3: нужно было вылечить захворавшего властителя Фиджи — Туи Фити.
Девушки окликнули гребцов и попросили взять их с собой. Но гребцы не хотели пускать их в лодку и принялись поскорее грести. Лодка же их стала неподвижно и, сколько они ни старались, оставалась на месте. Тогда один из них сказал, что надо бы посадить девушек в лодку: может, они колдуньи и знахарки, и тогда только в их власти заставить лодку плыть.
Итак, девушки спустились к воде, подошли к гребцам, и, как только сели в лодку, она тут же сдвинулась с места и поплыла на восток. Плыли они, плыли и достигли мыса, что недалеко от Фале-фа. Называлось то место Фатауа.
бой^О* На высоком берегу они нарвали себе кокосов и взяли их с corn г ть Л0Дка пустилась в открытое море. Наевшись кокосов, подо'Ы по^Росали скорлупу кокосовых орехов в воду, а девушки в лодкуЛИ СК0РЛУПКИ> наполнили их морской водой и положили
Вы буд^ВЛЯЯ М0Рех°Д°в, Туи Фити давал им такой наказ: «Если л°Дку по В03вРащ>атьсн на Фиджи вместе со знахарем, проведите борТу ПР°Х0ДУ кефали — Ава-о-анаэ. Если же не будет с вами на нтУле». аРя' пУсть лодка идет проходом макрели — Ава-о-На Фцп
ПеРь ждали И Успели заметить, что лодка приближается, и те-€еУвидели' в К0Т0Рьш из двух проходов она войдет. Как только 1разУ поцад ЧТи лодка приближается к проходу кефали, Ава-о-анаэ, BviIir раз! ЧТ° В лодке сидит долгожданный знахарь. Слух об ***Д^' Едва' еССЯ П0 всемУ острову, и тут же собралось множество миГу f)bI6bi: это()?Ка Вошла в ПР0Х°Д Ава-о-анаэ, как в нее попры-°М г^пол ла кеФаль, и было ее столько, что почти вся лодка лась рыбой. Девушки спросили, что это такое.
— Это будет ваша пища,— ответили гребцы. Наконец лодка подошла к самому берегу, и Туи фИт
у девушек: 1 111 СпРоС||
— Это вы знахарки? Девушки же спросили:
— Что за болезнь мучает тебя? Туи Фити ответил:
— Я маюсь животом.
Тогда девушки велели принести морскую воду, которую
брали во время плавания, и вскипятить ее в кухонном д0°НИгНа
воду дали выпить вождю, и он тут же оправился от болезни И ^
зал Туи Фити своим прежним женам, женщинам незнатног °Ка
исхождения: 0 ПР°-
— Ступайте прочь, возвращайтесь к своим родным. Теп мной останутся эти двое, и будет у меня только две жены °°
У них родились дети. Первого мальчика назвали Суа-сами-
ава, второго — Соала-тетеле-упенга-о-фити. Потом появилась*89
свет девочка. Тогда Туи Фити спросил у женщин: На
— Откуда вы родом?
— Из Ваилеле,— отвечали они. Туи Фити спросил тогда:
— А что есть приметного в ваших краях?
— Есть маленький-премаленький источник; даже в устье его воды так мало, что она и пятки не покроет.
И Туи Фити решил тогда:
— Имя моей дочери будет Мули-ваи-леле, Устье Речки 4. Через некоторое время Суа-сами-аваава заболел. Умирая, он
сказал матери, брату и сестре такие слова:
— Скоро я умру. На моей могиле не сажайте ничего. А то, что само вырастет на ней, возьмите с собой, когда отправитесь в гости на Самоа: это будет моим подарком тамошним родственникам.
Мать и брат хорошо запомнили эти слова.
Вот однажды пошли они повидать могилу Суа-сами-аваава
увидели там малюсенький росток, похожий на ноготь. ^еШИи^1И
«Пусть растет дальше». Спустя некоторое время они снова пр ^
посмотреть, а росток уже вытянулся и стал напоминать палеЦ'лу,
был росток кавы. Вскоре родственники снова пришли на ^таЛ*й
а там показался другой росток, тоже похожий на ногОТЬчт0 сте-
они ждать, пока и этот росток не поднимется, и увидели,
бель весь в узлах — то был сахарный тростник. род-
Оба ростка становились все больше и больше. Одна* и
ственники пришли и увидели, что на могилу приползла а pat" принялась грызть стебель кавы. Вдруг они заметили, что K^oMyTi!r простерлась на земле с ошалелым видом, с совеРшеиН°му тр°сТр шимися глазами. Потом крыса повернулась к сахаРНяТдл#111е^ нику, и ее глаза опять стали чистыми. Вот почему св{^ла та*1 0 Ваилеле назвали Нинива, Опьянение: ведь крыса опьян кавы.
еле-упенга-о-фити решил, что настало время
лТ Соала-т «ппственникам на Самоа, взяв с собой все, 11 Р° хг гости в витьсЯ гиле брата, ведь именно таков был последний на-
®гП^ ыРосЛ(> На ^ава Так и было сделано. Но в плавании их настиг «ст° [jya^a>ul ава^0 время еще не было видно. Наконец их прибило
к*3 . а земли в Саваии 5. Там им пришлось остаться,
,nTt)PM' гп-шгалеле, чш П<* Г
бвР°гУ ер не утихал, а становился все сильнее.
того Кавы
Сина и ее родители, *»• Как на Самоа появились кокосы
Н()ТомУ чт0 встроили дом и посадили каву. Она разрослась подле 11 Та* онИ о место и называют до сих пор Аи-ава, Начало дома- ^т0
или
Жили некогда супруги, звали их Паи и Паи. У них была дочь
а девушка необыкновенной красоты, "однажды родители пошли ловить рыбу. Одну из пойманных
" к — это был угорь — они отдали дочери. Сина оставила рыбку жить. Довольная тем, что у нее теперь есть питомец, девушка поместила угря в водоем Пуналуа и стала подкармливать.
Вскоре питомец Сины подрос, и девушка перенесла его в другой водоем, побольше; этот водоем назывался Пунателе.
Угорь кормился там и продолжал расти, и вот уже его пришлось перенести в водоем, что в устье источника Ваилоа, там, где он впадает в море. Это то место, где проточная вода вливается в море, а вода та и есть источник Ваилоа.
Как-то Сина пришла туда купаться. У самой воды росла гардения. Сина стала срывать цветы гардении, а они падали в воду. Протянув руку за одним из упавших в воду цветков, Сина оступилась и оказалась в воде. И тут ее питомец набросился на нее и лишил ее невинности.
и от^СКор^ленная1 разгневанная, Сина тут же бросилась прочь не найаВИЛаСЬ На ^аваии* Угорь последовал за нею. А Сина, нигде На Уполу^ТеШеНИЯ' °б°шла весь остров Саваии и снова вернулась Там
т°гда она ^ стала бродить по Аана, но нигде ей не было покоя, и (^тановилась1РаВИЛаСЬ В ^Уамасанга* В местности Фуаиуполу она А в Фуаиу
Дила Сина о лу в это вРемя собрались на совет вожди. Им и пове-(И-Г1°Шли собСВ°еМ Г0Ре* Выслушав ее, благородные вожди встали °°иДчику д иРать горькие, ядовитые травы, чтобы поднести их °Рь жеУШКИ вместо с кавой и так отравить его. ^Роцг По^ял» чт° его хотят отравить, и позвал девушку: 11 а спуУ Тебя> Сина, поди сюда. • ь,/-Г|°слущИЛарЬ на берег, и угорь сказал ей:
..°Удете л аи' ^Ина- Когда все будет кончено и меня не станет, Исензем ЛИть мое тело на части \ возьми себе мою голову.
ю У ограды, сложенной из камней, и из головы вырастет для тебя кокосовая пальма. Из кокосовых волокон
плести циновки, изящные опахала — и все это булет ^TbI с^о-„
тебе любви. Потом на пальме появится кокос; когда ты °М ^ •
выпить его содержимое, мы сможем снова увидеть л ^^и/11
К тому же, когда у тебя будут кокосы, ты сможешь готовУГ
разные кушанья и угощать всех своих. Ить и.ч
И еще напоследок угорь сказал Сине:
Хотя сейчас и придет моя смерть, мы не расстаеъ
мы по-прежнему будем вместе. я с
О да, Сиыа, с любовью простимся,
Сейчас убит я буду врагами,
Ты же голову мою получишь.
Сохрани, посади ее в землю,
В землю зарой у ограды из камня,
И она оживет плодами,
Из которых сможешь напиться
И в которых хранить будешь воду.
Ты увидишь — вырастут листья,
Чтобы стлать их на крышу дома;
Нежный ветер приносит их веер.
Мы с тобою увидимся снова...
И вот питомец Сины умер, его тело разрубили на части, Сина
взяла себе его голову и сделала все, как он сказал. А о самой Сине сложили такие слова:
Прекрасная Сина, дочь Паи, Срывала цветы, в воду роняла, Сама за ними прыгала в воду, И там жестокий ее обесчестил.