Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Щит Ахилла. Приам в ставке Ахилла. Корабли..doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
177.15 Кб
Скачать

Песнь ххiv. Приам в ставке Ахилла

Ответьте на вопросы

1. Как реализована в приведенной сцене идея единства человеческого ЖРЕБИЯ?

2. Выскажите мнение о художественной роли ПЛАСТИКИ героев.

3. Что в указанном отрывке в большей степени определяет поведение героев: веление богов или собственный сердечный порыв? Аргументируйте свое мнение примерами из текста.

 Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду

        В ноги упав, обымает колена и руки целует, —

        Страшные руки, детей у него погубившие многих!

480 Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,

        Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,

        К сильному в дом, — с изумлением все на пришельца взирают, —

        Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;

        Так изумилися все, и один на другого смотрели.

485 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:

        «Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,

        Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!

        Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи

        Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.

490 Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,

        Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой

        Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.

        Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных

        В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!

495 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:

        Их девятнадцать братьев от матери было единой;

        Прочих родили другие любезные жены в чертогах;

        Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.

        Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан;

500 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,

        Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;

        Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.

        Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,

        Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!

505 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:

        Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!»

        Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;

        За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.

        Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,

510 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;

        Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,

        Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.

        Но когда насладился Пелид благородный слезами

        И желание плакать от сердца его отступило, —

515 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,

        Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;

        Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:

        «Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!

        Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться.

520 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых

        Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!

        Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,

        Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.

        Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:

525 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,

        Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.

        Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса,

        Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.

        Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,

530 В жизни своей переменно и горесть находит и радость;

        Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;

        Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;

        Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.

        Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги

535 С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных

        Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,

        Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.

        Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет

        В доме своем поколения, сына, наследника царства.

540 Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне

        Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко,

        Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.

        Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.

        Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,[189]

545 Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный:

        Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.

        Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,

        Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.

        Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:

550 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем

        Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!»

        Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:

        «Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор

        В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,

555 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:

        Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив

        В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь

        Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»

        Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:

560 «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно

        Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила

        Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.

        Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)

        Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;

565 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,

        В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,

        Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.

        Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;

        Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,

570 В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу».

        Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.

        Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери:

        Но не один, за царем устремилися два из клевретов,

        Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов

575 Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.

        Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;

        В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши

        Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза

        Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;

580 Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,

        С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.

        Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями

        Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:

        Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,

585 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом

        Старца убить и нарушить священные Зевса заветы.

        Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,

        В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;

        Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида, —

590 Но друзья совокупно на блещущий воз положили.

        Он же тогда возопил, именуя любезного друга:

        «Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь

        В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело

        Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;

595 В жертву тебе и от них принесу я достойную долю».

        Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный;

        Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде,

        Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:

        «Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;

600 Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,

        Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.

        Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,

        Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,

        Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.

605 Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,

        Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком.

        Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:

        Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!

        Двое сии у гордившейся матери всех погубили.

610 Девять дней валялися трупы; и не было мужа

        Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец.

        Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.

        Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.

        Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,

615 Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,

        Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут, —

        Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.

        Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.

        Время тебе остается оплакать любезного сына,

620 В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет».

        Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу

        Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,

        В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,

        Ловко пекут на огне и готовые части снимают.

625 Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон

        В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.

        Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.

        И когда питием и пищей насытили сердце,

        Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,

630 Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.

        Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,

        Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.

        Оба они наслаждались, один на другого взирая;

        Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:

635 «Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне

        Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.

        Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи

        С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;

        С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,

640 Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.

        Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне

        Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я».

        Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням

        Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти

645 Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие

        И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.

        Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;

        Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.

        И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:

650 «Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой

        Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто

        Вместе совет совещать в мою собираются кущу.

        Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,

        Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;

655 И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.

        Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:

        Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?

        Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины».

        Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:

660 «Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына —

        Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.

        Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека

        Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.

        Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;

665 Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;

        В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;

        Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно».

        Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:

        «Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.

670 Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь».

        Так произнес Ахиллес — и Приамову правую руку

        Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.