Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дом.читання част.1.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
305.66 Кб
Скачать

50

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Запорізький національний технічний університет

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни „Практичний курс основної іноземної мови”

(домашнє читання) для студентів 1 курсу

спеціальності 7.030507 „Переклад”

усіх форм навчання

Частина 1

2010

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни „Практичний курс основної іноземної мови” (домашнє читання) для студентів 1 курсу спеціальності 7.030507 „Переклад” усіх форм навчання. Частина 1 / Укл.: Хавкіна О.М. – Запоріжжя, ЗНТУ, 2010. – 50 с.

Укладач: Хавкіна О.М., доцент

Рецензент: Підгорна Г.Б., доц. кафедри ТПП

Відповідальний за випуск: Хавкіна О.М.

Затверджено

на засіданні кафедри теорії та практики перекладу

Протокол № 1

від 22 вересня 2010 р.

Contents

ПЕРЕДМОВА 4

F. Scott Fitzgerald WINTER DREAMS 5

Part I 5

Parts II – III дз!!!!! 26.09.2012 7

Part IV 12

Parts V-VI 16

Ernest Hemingway SOLDIER’S HOME 19

Henry James THE TREE OF KNOWLEDGE 22

Parts I-II 22

Parts III-IV 27

James Joyce THE BOARDING HOUSE 31

Ring Lardner LIBERTY HALL 35

P. 95-104 35

P. 104-114 38

D. H. Lawrence THE HORSE DEALER’S DAUGHTER 41

P. 115-125 41

P. 125-133 44

P. 133-143 48

Частина 2

Передмова

Пропоновані методичні вказівки були розроблені спеціально для студентів 1 курсу спеціальності „Переклад” ЗНТУ на основі літературно-художнього видання “The Tree of Knowledge”, до складу його ввійшли оповідання відомих англомовних письменників Френсіса Скотта (Кі) Фіцджеральда, Ернеста Хемінгвея, Кетрін Менсфілд, Френка О’Коннора, Сомерсета Моема та ін.

Метою пропонованої розробки є подолання різного плану труднощів, що їх зазнають майбутні фахівці-перекладачі під час художнього перекладу. При виконанні вправ, уміщених у вказівках, студенти зможуть використовувати знання з різних університетських дисциплін.

Структура методичних вказівок дозволяє опрацьовувати матеріал як із допомогою викладача, так і самостійно. Це сприяє набуттю навичок самоосвіти, що незаперечно сприятиме подальшому професійному зростанню студентів.

Читанню тексту передують спеціальні добірки проблемних лексем, що подибуються в оповіданнях, результатом роботи над якими стане розвиток навичок читання та запам’ятовування правильності їх вимовляння. Наступні вправи групуються у блоки лексичних, граматичних завдань. Також студентам запропоновано вправи на розуміння прочитаного і питання для обговорення актуальних проблем, що їх порушено у вміщених у збірнику оповіданнях. Таким чином, дібрана система вправ спрямована на вдосконалення навичок читання іноземною мовою, на значне поповнення активного та пасивного словників студентів, на закріплення знань щодо граматичної структури мови перекладуваних та опрацьовуваних текстів, на опанування безпомилкового володіння мовними формами, на розвиток мовної інтуїції тощо. Усі перераховані вище завдання в цілому сприятимуть значному підвищенню мовної компетенції майбутніх спеціалістів із перекладу.

Надані методичні вказівки можуть бути корисними не лише студентам-першокурсникам (денного та заочного відділень), а й широкому колу осіб, що є поціновувачами хорошої літератури і які прагнуть удосконалити свій рівень володіння англійською мовою.

F. Scott Fitzgerald WINTER DREAMS

Part I

Exercises

Pre-reading Tasks

1. Practise the pronunciation of the words from the story. When in doubt refer to the dictionary:

neurasthenic, melancholy, haunt, dreary, abruptly, dismal, gorgeous, idiotic, gesture, triumph, frigidly, lounge, quit, decisively, linen, furtively, preposterous, pause, alternately, ominous, retinue, seize, ensue, fortuitous, haughty, enormity, perturbation.

Vocabulary Tasks

1. Find in the story the English for:

підробляти у гольф-клубі на кишенькові витрати; глибока меланхолія; скуйовджені горобці; по коліна; раптово закінчитися; відкрити сезон; чудовий матч; оточений захопленим натовпом; відкривши рот від подиву; бути схильним; невимовно красивий; було цілком зрозуміло; парусинова сумка; не по собі; неприродна бесіда; глянути потайки; трошки відкритий рот; потрапити в поле зору; засміятися мимоволі; засмутити; переступати з ноги на ногу, тупцювати; грізний погляд; почет; стримувати сміх; величезна впевненість; кинути на землю зі злістю; неочікувана поява; весело посміхнутися; йти невеличкими кроками; збентеження вимагало виходу.