- •Content
- •Preface
- •Unit 1 lexico-grammatical peculiarities of military terminology translation
- •1 . Translate into Ukrainian paying attention to the uniform vocabulary:
- •2. Learn the vocabulary and translate the following text into Ukrainian in writing:
- •3. Translate into English, paying attention to the underlined words:
- •4. Give the Ukrainian equivalents to the following terms (use ex. 3). Learn the vocabulary.
- •5. Learn the Officer ranks and choose their Ukrainian equivalents:
- •6. Learn the following vocabulary for military units:
- •7. Decipher the following abbreviations and translate the text into Ukrainian:
- •8. Learn the vocabulary and translate the text into Ukrainian at sight:
- •Taking on terror
- •9. Translate into Ukrainian in writing, make a list of special vocabulary:
- •10. Translate into Ukrainian, make a list of special vocabulary:
- •1. Read the following text and give the summary in Ukrainian.
- •2. Translate into Ukrainian at sight.
- •3. Translate into English at sight.
- •4. Translate into Ukrainian in Writing.
- •5. Read the following text, find out military terms and give their Ukrainian equivalents.
- •6. Translate into Ukrainian at sight, pay attention to the abbreviations used and give their Ukrainian equivalents.
- •7. Translate into Ukrainian in writing, pay attention to the abbreviations.
- •8. Translate the text into Ukrainian in writing:
- •Unit 3 translation of military correspondence
- •Read the following information about Military correspondence and give the summary in Ukrainian:
- •Consider the rules of letterhead writing. Find military terms in this passage and give their Ukrainian equivalents.
- •3. Translate into Ukrainian in Writing.
- •1. General Rules.
- •4. Translate the Memorandum into Ukrainian.
- •6. Translate the following Formal Order into Ukrainian in writing.
- •7. Translate the Directive into Ukrainian in Writing.
- •8. Translate the exercise secret into Ukrainian in writing:
- •Appendix a additional texts for self study translation
- •Tempting offers
- •Alternative fuels
- •Housing woes
- •Queen's image
- •Military ranks
- •Military police functions
- •Nato phonetic alphabet literature:
MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF UKRAINE
ACADEMY OF THE INTERIOR TROOPS
DEPARTMENT OF PHILOLOGY, TRANSLATION AND LINGUAL COMMUNICATION
MILITARY TRANSLATION:
BASIC IDEAS
Kharkiv 2009
ББК
Military Translation: Basic Ideas: навчальний посібник для самостійної роботи студентів та слухачів магістратури з курсу спеціального перекладу / Упорядники Лисичкіна І.О., Голуб Ю.Г. – Харків: Академія внутрішніх військ МВС України, 2009. – 45 с.
Упорядники:
Лисичкіна І.О., кандидат філологічних наук, доцент, професор кафедри філології, перекладу та мовної комунікації Академії внутрішніх військ МВС України
Голуб Ю.Г., старший викладач кафедри філології, перекладу та мовної комунікації Академії внутрішніх військ МВС України
Рецензенти:
Карамишева І.Д., кандидат філологічних наук
Штакіна Л.О., кандидат філологічних наук, доцент
Рекомендовано Вченою Радою Академії внутрішніх військ МВС України як навчальний посібник для слухачів магістратури.
Протокол № 6 від 16.12.2009
.
Content
PREFACE ……………………………………………………………………….4
Unit 1
LEXICO-GRAMMATICAL PECULIARITIES OF MILITARY TERMINOLOGY TRANSLATION …………………………………………...5
Unit 2
TRANSLATION OF MILITARY SCIENTIFIC AND
TECHNICAL TEXTS …………………………………………………………14
Unit 3
TRANSLATION OF MILITARY CORRESPONDENCE …………………25
APPENDIX A
ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION ……………..35
APPENDIX B
MILITARY RANKS ……………………………………………………………40
APPENDIX C
ADDITIONAL GLOSSARY: MILITARY POLICE FUNCTIONS ………..41
APPENDIX D
NATO PHONETIC ALPHABET ……………………………………………..44
LITERATURE ………………………………………………………………….45
Preface
This Special (Military) Translation course is designed for civil students who need basic ideas about the army organization and military translation principles. It assumes that students have studies English in the past (level C1+) and need to use the language for specific purposes in military contexts.
The course consists of 3 units. Each unit provides students with the following programme of language learning:
texts on relevant topics for the written and oral translation;
vocabulary and basic military terminology;
texts for self study translation.
This book is ideally suited for use in class and provides work for 36 hours.
Unit 1 lexico-grammatical peculiarities of military terminology translation
1 . Translate into Ukrainian paying attention to the uniform vocabulary:
Here is a soldier in a uniform called fighting order. He has a rifle as his personal weapon. There is a bayonet and a sling on the rifle.
He is in combat kit and boots. There is a camouflage net on his steel helmet and he has a face veil round his neck.
On his belt there are four pouches and a water bottle. In his two rear pouches there are his combat rations and various items of essential personal equipment.
2. Learn the vocabulary and translate the following text into Ukrainian in writing:
security (scty) |
безпека; бойове забезпечення |
Armed Forces of the United States |
збройні сили США(включаючи резервні формування) |
Armed Forces Army |
сухопутні війська, армія |
Navy |
військово-морські сили, ВМС |
Air Force (AF) |
військово-повітряні сили, ВПС |
Marine Corps (MC) |
корпус морської піхоти |
Coast Guard |
берегова охорона |
Commander-in-Chief (CINC) |
головнокомандувач |
National Security Council (NSC) |
Рада національної безпеки |
defense (def) |
оборона |
Secretary of Defense (SECDEF) |
міністр оборони |
Central Intelligence Agency (CIA) |
центральне розвідувальне управління, ЦРУ |
Department of Defense (DOD) |
Міністерство оборони |
Department of the Army (DA) |
міністерство сухопутних військ |
Department of the Navy (DN) |
міністерство ВМС |
Department of the Air Force (DAF) |
міністерство ВПС |
Armed Service Chief of Staff (CofS) |
начальник штабу |
Chief of Staff, United States Army (CSUSA) |
начальник штабу сухопутних військ |
Chief of Naval Operations (CNO) |
начальник штабу ВМС |
Secretary of the Army (SA) |
міністр сухопутних військ |
Secretary of the Navy (SN) |
міністр ВМС, військово-морський |
Secretary of the Air Force |
міністр ВПС |
Joint Chiefs of Staff (JCS) |
комітет начальників штабів |
Commandant of the Marine Corps |
командувач корпусу морської піхоти |
Joint Staff (JS) |
об'єднаний штаб |
staff (stf) |
особовий склад штабу; штаб |
US NATIONAL SECURITY STRUCTURE
The "Armed Forces of the United States" means the Army, Navy, Air Force, Marine Corps and Coast Guard, including their Regular and Reserve components.
The reg comps, manned by officers and enlisted personnel, both men and women, who make the mil life their profession, can be augmented quickly by large numbers of civilian reserves.
The res comps in the Armed Forces of the United States, ordered to active duty in case of war or national emergency, are: The Army National Guard of the United States; The Army Reserve; The Naval Reserve; The Marine Corps Reserve; The Air National Guard of the United States; The Air Force Reserve; The Coast Guard Reserve.
Under the Constitution of the United States the President is the Commander-in-Chief of the Armed Forces. In the execution of his responsibilities for national scty, the President is assisted by several agencies, some described below.
At the top of the US scty structure is the National Security Council. Its function is to advise the President with respect to the integration of domestic, foreign, and mil policies relating to national scty. The Council is composed of the President, the Vice President, the Secretary of State, and the Secretary of Defense. The secies and undersecies of other departments, including the mil, may also serve on the NSC when appointed by the President with the advice and consent of the Senate.
Under the direction of the NSC is the Central Intelligence Agency which coordinates the Intel activities of 'the Government depts and agencies.