Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

A whimpering child, to stretch out one’s hand for alms, to loose substance, to traverse the length and breadth of the country, a leg-pull, a musty smell, to wait upon smb, to bring consolation, a lithe body, to go blank

  1. Define the following words and word combinations:

The lash of rain, turgid stream, supplication, stealthy, astounded eyes, smouldering pride, to ease one’s pain, reverence, a hushed voice, to be dazed and heavy, serenity.

  1. Translate the sentences

1). Некоторые древние знания, передаваемые из поколения в поколения уже давно потеряли свою изначальную суть (to loose substance).

2). Поверив, что Дездемона ему изменила, Отелло, как сказали бы сейчас в современной криминалистике, временно лишился рассудка, и, в состоянии аффекта, задушил свою возлюбленную жену (to go blank).

3). Мысли о возможной долгожданной встрече с давно потерянным другом могли принести утешение путнику, измученному долгой и тяжелой дорогой (to bring consolation).

4). Чтобы помочь другу, Берти Вустер притворился что он слуга, изо всех сил пытаясь прислуживать за столом, но, конечно же, был раскрыт, так как он так и не смог правильно заварить чай (to wait upon).

5). Пройдясь по анфиладе пустых комнат когда-то великолепного замка, путешественник почувствовал запах плесени, говоривший о запустении и заброшенности (a musty smell).

6). Это совсем не розыгрыш, поверьте мне! Я в самом деле только что видел этого преступника разыскиваемого полицией! Ведь это его фотография повсюду (a leg-pull).

7). Этот путешественник, в поисках пряностей, золота и старинных артефактов, пересек страну вдоль и поперек, но, не найдя ничего, разочарованный и несчастный, вернулся к своей нудной офисной работе (to traverse the length and breadth of the country).

8). В последнее время везде вижу этого хныкающего ребенка, просящего милостыню (a whimpering child, to stretch out one’s hand for alms).

9). Чтобы и ваше тело стало таким же гибким и мускулистым, как и у профессиональных гимнастов, надо упорно тренироваться с самого раннего детства (a lithe body).

  1. Comment on the following:

1). I looked upon what I saw with indifference passing to hostility.

2). Not the blue estuary of home, rippling and salty-fresh, whipped with sea spray, but a slow-moving turgid stream, brown like the river bed beneath it, oozing and sucking its way under the arches of the bridge, and ever and again its flat smooth surface breaking into bubbles.

3). She was young, not more than nineteen or so, but the expression on her face was ageless, haunting, as though she possessed in her lithe body an old soul that could not die, centuries in time looked out from those two eyes, she had contemplated life so long it had become indifferent to her.

4). The bells ceased and died away, yet the echo seemed to sound still in my ears, solemn, sonorous, tolling not for my mission, insignificant and small, nor for the lives of the people in the streets, but for the not known if she will come back again.

5). His words jerked me back to reality.

6). His puckered face relaxed, broadening to relief.

UNIT 5.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To delve, to admit smth, to take an instant dislike to smb, a bold move, to account for smb’s condition, surmise, to watch smb steadily, to be troubled by delusions, plausible, to give way, to find release.

  1. Define the meaning of the following words and word combinations:

Questing hands, gnarled hands, hostelry, stiff and unbending manner, trustee, to spare oneself nothing, veiled eyes, loiterer.

  1. Find derivatives for the following words:

Stale, questing, to proffer, hostelry, aquiline, countenance, fancy, affliction.

  1. Translate the sentences

1). Это всегда был активный и жизнерадостный человек, полный новых идей и стремлений. Как я считаю, только серьезная болезнь может быть причиной столь несвойственного ему сонного состояния, я бы даже сказал, оцепенения (to account for).

2). Тайком пробравшись в библиотеку, Ребекка наконец-то нашла один старинный манускрипт, изучив который, она нашла объяснение его странного поведения. И теперь, она неотрывно, со скрытой тоской, наблюдала за ним, понимая, что скоро увидит именно те симптомы, которых она так страшилась. (to delve).

3). Я допускаю, что при выборе этих материалов для строительства подобных крупных сооружений амплитуда резонансных колебаний резко возрастает, а именно это может послужить причиной возникновения техногенной катастрофы (to admit).

4). Предполагаю, что правдоподобным объяснением взрывов метана в шахтах может быть халатность и невежество, а кроме того, и преступная воля заработать как можно больше денег несмотря ни на что (to surmise, a plausible explanation).

5). Утки, гуси, куры, индюки – все птицы на ферме сразу невзлюбили Гадкого Утенка, постоянно издевались и третировали его, так, что он не выдержал и, как бы мы сейчас сказали, совершил самоуверенный поступок, сбежав в лес, и стал жить один (to take an instant dislike, a bold move).

6). Миссис Джоунс была очень мудрой женщиной: в спорах с мужем она всегда уступала и соглашалась с ним, но, тем не менее, она всегда добивалась своего (to give way).

7). Скрываясь в этой темной, сырой и прохладной пещере, беглец надеялся найти освобождение от мучавших его галлюцинаций (to be troubled by delusions, to find release).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]