
- •Херсон – 2012
- •Плани та методичні рекомендації до семінарських занять
- •Для студентів 361, 351, 391 груп факультету іноземної філології
- •Та 351, 371, 381 груп факультету перекладознавства
- •Модулі самостійної роботи
- •В. Гюго «Передмова до драми «Кромвель».
- •Е.А. По «Філософія творчості»
- •В. Бєлінський «Сочинения Александра Пушкина. Статья восьмая. «Евгений Онегин».
- •В. Бєлінський «Сочинения Александра Пушкина. Статья девятая. «Евгений Онегин» (Окончание).
- •Список рекомендованої літератури Основна література
- •Додаткова література
- •Інтернет- ресурси
- •Додатки
- •1) П. Кальдерон. Монолог Сехісмундо з драми «Життя – це сон»
- •Джон Донн с добрым утром
- •Г. Гейне «Не знаю, що стало зо мною…»
- •Лорелей
- •Вільям Блейк Лондон
- •Дж. Г. Байрон з єврейських мелодій
Вільям Блейк Лондон
Но вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мужская брань и женский стон
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.
(Перевод С. Маршака)
Дж. Г. Байрон з єврейських мелодій
Мій дух, як ніч. О, грай скоріш: Я ще вчуваю арфи глас. Нехай воркує жалібніш І тішить слух в останій час. Як ще надія в серці спить, Її розбудить любий спів. Як є сльоза - вона збіжить, Поки мій мозок не згорів. Але суворо й смутно грай, Додай жалю в свій перший звук. Молю тебе, заплакать дай. Бо розпадеться серце з мук. Воно в собі терпить давно, Вже в йому вщерть тяжких образ; Як не поможе спів, воно Від мук страшних порветься враз.
(Переклад В. Самійленка)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая.
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся.
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика, как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
(Перевод М. Лермонтова)