
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
2. Ship's Mail.
With the introduction of the computer system mentioned above, we are now able to reduce considerably the number of documents required in the ship's mail. The set of documents required36 now is the following:
— to the Agents: 5 copies of the B/L, 3 copies of the Cargo Manifest, 2 copies of the Freight Manifest, 2 copies of the Dangerous Cargo Manifest37;
— to the Cosigness: 1 copy of the B/L, 2 copies of the Cargo Manifest, 2 copies of the Freigh Manifest;
— to the Port Authorities38: in Brazil: 1 copy of the Cargo Manifest, and 1 copy of the Dangerous Cargo Manifest;
— to the Customs in Brazil: one copy of the Cargo Manifest only.
We believe that these changes in the regulations concerning documents will be duly noted by you and will serve to facilitate the handling of your vessels and cargoes in our ports.
Faithfully yours,
The National Association of the Ports of Brazil.
8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
The m.v. Novodruzhesk, which arrived in Montreal 12.04. ... has, discharged 2213 bags of Phosphate of Ammonium. However, the number of bags stated in the
B/L39 is 2220. This is in apparent contradiction with the actual amount of cargo discharged, as well as with tile amount stated in the freight manifests received by us from the ship's mail and air mail, and in the B/Ls received by air mail.
Apparently, there is an error in the B/Ls in the ship's mail. However, since the first original (endorsed to our order40) of the B/L is in ship's mail (staling the.incorrect number of bags, i. e. 2220 instead of 2213), we are at a loss what to do.
Please advise us how to act, since the matter is rather urgent.
Faithfully yours,
9. Reply to the above — new Bill of Lading sent by courier's mail.
Dear Sirs.
Re: Phosphate of Ammonium, 2213 Bags
We must apologize for the mistake made in the B/L (copies and first original in the ship's mail). The mistake was made through a clerical error.
The new corrected original of the B/L (endorsed to your order) slating the number of bags 2213 has been sent to you today by Couriers Mail41 and will arrive not later than tomorrow morning.
We apologize for the inconvenience caused.
Faithfully yours,
Words and expressions
1. indent = order n |
— заказ |
2. non-negotiable B/L |
— коносамент, не подле- |
|
жащий передаче (то |
|
есть копия) |
3. taken to our name as |
— в коносаменте наша |
shippers and consigned |
фирма должна быть |
to «Order» |
указана как отправи- |
|
тель, а получатель дол- |
|
жен быть «приказу» |
4. the ultimate consignees |
— окончательными полу- |
being |
чателями являются |
5. your draft through bank |
— Ваша тратта, оплачи- |
|
ваемая банком |
6. Freight charges incurred |
— Затраты на фрахт дол- |
should be shown on |
жны быть указаны в |
invoices and included |
счетах и включены в |
in your draft |
Вашу тратту. |
7. hygrometer n |
— гигрометр, измери- |
|
тель влажности |
8. to be sent for collection |
— должны быть посланы |
to the Bank of Greece |
для получения Банком |
|
Греции |
9. complete set «On Board |
— полный комплект бор- |
Bills of Lading», issued |
товых ордерных коно- |
unto «Order» |
саментов |
10. the documents are |
— в документах не хвата- |
short of |
ет |
11. to avoid complications |
— чтобы избежать ослож- |
at this end |
нений с греческой сто- |
|
роны |
12. sent under separate |
— посланные отдельным |
cover |
пакетом |
13. put in he amount of pur |
— проставьте сумму наше- |
commission on |
го комиссионного воз- |
the additional copies of |
награждения на допол- |
the invoice you will send |
нительных копиях сче- |
us, and deduct it from |
тов, которые Вы нам |
the total CIF value |
вышлите, и вычтите эту |
|
сумму из общей сто- |
|
имости СИФ |
14. a clerk of the hank mistook |
— служащий банка оши- |
the Advice of Despatch for |
бочно принял сообще- |
the shipping documents |
ние об отправке за су- |
|
довые документы |
15. operation manual |
— учебник, руководство |
|
по эксплуатации |
16. The directions for |
— указания по поводу из- |
measuring the moisture |
мерения содержания |
contents of bobbins are |
влаги в бобинах очень |
very clear. |
ясны. |
17. we are not sure of |
— мы не уверены, как в точ- |
the correct measuring |
ности проводить изме- |
process when the gauge |
рения, когда использу- |
bobbin is to be used, |
ется измерительная бо- |
the material being wool |
бина, а используемый |
|
материал — шерсть |
18. sailed from St Petersburg |
— отход из Петербурга |
Oct. 12,1990 |
12.10.1990 |
19. issue and sign |
— издайте и подпишите от |
on our behalf |
нашего имени |
20. amendment n |
— поправка |
21. unpackagen |
— «неупаковка», термин, |
|
применяемый обычно |
|
для обозначения единиц автотехники, пере- возимых морем |
|
|
|
|
22. empty container |
— порожний контейнер |
23. Container Nos and Seals |
— номера контейнеров и |
|
пломбы |
24. Cargo Documentation |
— отдел грузовых документов |
Department |
|
25. port legislation |
— портовое законодательство |
|
|
26. rule n |
— правило |
27. to call in the port |
— заходить в порт |
28. five digits |
— пять-знаков |
29. consolidated cargo |
— сборный груз в контейнерах |
in containers |
|
30. dangerous cargo, |
— опасный груз, перевозимый в контейнерах |
in containers |
|
or otherwise |
или иначе |
31. through (numeration) |
— сквозная (нумерация) |
32. new count of B/L's for |
— новый отсчет (номеров) |
each type of cargo |
коносаментов для каждого типа груза |
|
|
33.to hampers |
— мешать |
34. speed up the handling |
— ускорить обработку судов |
of the vessels |
|
35. to take up the question |
— поставить вопрос перед |
with |
|
36. the set of documents |
— комплект требуемых документов |
required |
|
37. cargo manifest, freight |
— грузовой манифест, фрахтовый манифест, манифест на опасный груз |
manifest, dangerous cargo |
|
manifest |
|
|
|
38. port authorities |
— портовые власти |
39. stated in the B/L |
— указанное в коносаменте |
40. endorsed to our order |
— индоссированный нашему приказу |
|
|
41. couriers mall |
— курьерская почта |
Below are examples of two Bills of Lading