
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Examples of letters
1. Buyer to foreign exporter stipulating what kind of transport and other documents are necessary. Dear Sirs,
Our Indent1 sb 55
We received your telex of the 22nd March requesting shipping instructions for our above order.
Will you please arrange for these goods to be shipped at the first opportunity from a suitable Continental Port. We require two original and two lion-negotiable Bills of Lading2 which should be taken out in our name as shippers and consigned to «Order»8 the ultimate consignees being4 Messrs. Wodehouse Co. Ltd., Accra.
When Bills of Lading become available, these should be forwarded to us in London together with 4 copies of
your certified invoice and your draft through the Bank5; of British West Africa, 37, Gracechurch St., London Ev С 4. Freight charges incurred should be shown on invoices j and included in your draft6.
We trust that this information will be of assistance to you.
Yours faithfully,
2. Agent advising shipper about trasport and other documents necessary for export delivery. Diar Sirs, Universal Rapid Electro Hygrometer7 for Textiles
Further to our letter of the 8th March, we now have the pleasure to inform you that Messrs. Populas confirmed with us their order for the Hygrometer quoted in your Proforma Invoice of March 16,... .Also we have obtained Import Licence No. 87531 of March 30, .... for the above order oughJie; BBof Greece,At ens Please note that, after the order has been shipped, the following documents will have to be sent for collection to the Bank of Greece8, Athens, under their reference No. 03534:
a) complete set «On Board Bills of Lading», issued unto «Order»9,
b) Invoice in eight copies,
c) Certificate of Origin in duplicate,
d) Copy of the Insurance Policy on the full invoice value plus ten per cent.
Though the import licence is valid up to the 30th September..., we trust that nevertheless you will stick to the delivery time specified in your proforma invoice, i.e. one month alter the receipt of the order.
We now look forward to receiving your Order Confirmation.
Yours faithfully,
3. Continuation of the above. The Agent to the Shipper.
Dear Sirs. One Hygrometer — Order Confirmation No. 25 611
We thank you very much for your Order Confirmation No. 25 611 which has been duly passed on to Messrs. Populos of this place.
Yours faithfully,
4. Continuation of the above. Tlie Agent to the Shipper. Dear Sirs,
One Hygrometer for Messrs. Populos Messrs. РорШб'ШГ juslf4nMrmW MW&i their bankers, the Bank of Greece, Athens, received the shipping documents for the above order. Unfortunately they are accompanied by one copy, only, of the final invoice instead of the eight copies required. Furthermore the documents are short of10 Certificate of Origin in duplicate. In our letter of March 26,..., the 'receipt of which you acknowledged with your letter of April 8,..., we informed you which documents would have to be sent in order to avoide complications at this end11.
We therefore request you to examine whether the required Certificate of Origin and the Invoice copies have been sent under separate cover12. Otherwise, please send them to our address as soon as possible. Another point which we should like to draw your kind attention to is this: on the invoice which you sent to the Bank of Greece, only the total value of USD 1850.00 is stated. In fact also! our commission of USD 185.00 should be shown. Please,! be so kind as to put in the amount of our commission on the additional copies of the invoice you will send us, and deduct it from the total CIF value13 exactly as on your proforma invoice of March 16,... .
Yours faithfully,
5. Continuation of the Above. The Agent to the Shipper. .
Dear Sirs,
Hygrometer Documents in Order
We are much obliged for your letter of 17th May, . and apologize for not having replied any sooner.
We are sorry for the inconvenience we caused you with our letter of 10th May .... However, we simply passed on the news we had received from the custdftflrslira-lUieir bankers. On receipt of your above letter we ascertained that actually a clerk of the bank mistook the Advice of Despatch for the shipping documents14.
In any case the actual shipping documents were duly received in the meantime and the customers paid the value of the order to their bankers. Furthermore they took delivery of the Hygrometer yesterday. We visited them to hand over the translation of the operation manual15, and helped them to start work with the instrument.
The directions for measuring the moisture contents of bobbins are very clear18. Unfortunately, however, we arc hot sure of the correct measuring process when the gauge bobbin is to be used, the material being wool17.
Would you, please, send us the necessary technical advice?
We should be glad to hear from you soon.
Yours faithfully,
6. Carrier requesting agent to issue and sing on his behalf amended Bils of Lading. Dear Sirs,
Re: m.v. Pioner Vyborga, Sailed from18 St. Petersburg Oct. 12,...
Please issue and sign on our behalf19 B/Ls with the following amentments20:
B/L VGA 301
The total number of cars shipped should be 303 unpackages21 instead of -340; VAZ-2108 - should be 80 unpackages 80000 kgs. (instead of 90); VAZ-2109 — should be 43 unpackages, 43 000 kgs (instead of 70).
ЕСЗО£
The total number of empty containers22 shipped per this B/L should be 83.
B/L С 315
Please introduce the following corrections into Container Nos and Seals23:
SZDV3 458 049, Seal No: B-89364
MMMV8 960 022, Seal No: B-89365
MMMV3 141 492, Seal No: VAZ-216
Many thanks in advance and best regards.
Faithfully yours,
7. For the Attention of. The BBC Commercial Director, Manager of the Cargo Documentation Department24, Manager of the B/L Department of the St Petersburg Port. Dear Sirs,
Re: New Regulations Concerning Documents for the Port of Brazil
In line with the new port legislation25 which is being introduced now in Brazil and is going to come into force, beginning with September 1 ..., we would like to inform you of the following new rules26 concerning cargo documentation of all ships calling in the ports27 of Brazil.
1. The B/L Numeration.
The numbers of all B/Ls should now consist of five digits28, the first digit showing the type of cargo, i.e. 50 000 — autotechnique, 30 000 — normal cargo in containers, 70 000 — consolidated cargo in containers29.
20 000— dangerous cargo* in, containers or otherwise30.
The numeration of the B/Ls should not necessarily
be through31 from the first to the last B/L for the same port. This is the matter to be decided by yourselves, and you may well continue the old practice of introducing the new count of B/L's for each type of cargo32, e.g. 50 001, 50 002, etc., then 30 001, 30 002, etc. This will not hamper33 the work of the new National Computer Cargo System which is being introduced in all ports of Brazil. .However, it would be convenient for us and indeed speed up the handling of the vessels34, if you would have the Reference Numbers which do not repeat themselves. Some instances of this (although rarely) have occurred in the past, and we would be much obliged if you would take up this question with35 that department which gives numbers to the Shippers' notes and settle the matter with them. We believe that this is to your convenience as well.