Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
London_Angliyskiy_yazyik_s_Dzhekom_Londonom._Zo...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.1 Mб
Скачать

Insatiable [In`seISqbl], mankind [mxn`kaInd], preliminary [prI`lImIn(q)rI], fascinated [`fxsIneItId], defiance [dI`faIqns]

Young Pronto went to one corner and then the other, shaking hands with the principals and dropping down out of the ring. The challenges went on. Ever Youth climbed through the ropes — Youth unknown, but insatiable — crying out to mankind that with strength and skill it would match issues with the winner. A few years before, in his own heyday of invincibleness, Tom King would have been amused and bored by these preliminaries. But now he sat fascinated, unable to shake the vision of Youth from his eyes. Always were these youngsters rising up in the boxing game, springing through the ropes and shouting their defiance; and always were the old uns going down before them.

They climbed to success over the bodies of the old uns (они взбирались к успеху по телам стариков). And ever they came, more and more youngsters (и все время они приходили, все больше и больше юнцов) — Youth unquenchable and irresistible (Юность, неистощимая и неотразимая = неодолимая; to quench — гасить, тушить /огонь, пламя/; to resist — сопротивляться) — and ever they put the old uns away (и всегда они отметали стариков прочь), themselves becoming old uns (сами становясь стариками) and travelling the same downward path (и проходя тем же нисходящим путем), while behind them, ever pressing on them (в то время как за ними, все время давя на них), was Youth eternal (была вечная Юность) — the new babies, grown lusty and dragging their elders down (новые дети, ставшие сильными и стаскивающие /с пьедестала/ старших), with behind them more babies to the end of time (а за ними еще дети до скончания времен) — Youth that must have its will and that will never die (Юность, которая должна поступать по-своему: «иметь свою волю» и которая никогда не умрет).

success [sqk`ses], downward [`daVnwqd], path [pRT], behind [bI`haInd], eternal [I`tWn(q)l]

They climbed to success over the bodies of the old uns. And ever they came, more and more youngsters — Youth unquenchable and irresistible — and ever they put the old uns away, themselves becoming old uns and travelling the same downward path, while behind them, ever pressing on them, was Youth eternal — the new babies, grown lusty and dragging their elders down, with behind them more babies to the end of time — Youth that must have its will and that will never die.

King glanced over to the press box (Кинг взглянул в сторону мест для прессы) and nodded to Morgan, of the Sportsman (и кивнул Моргану из «Спортсмена»), and Corbett, of the Referee (и Корбетту из «Судьи»). Then he held out his hands (затем он вытянул руки; to hold out — вытянуть: «держать наружу»), while Sid Sullivan and Charley Bates, his seconds, slipped on his gloves and laced them tight (пока Сид Салливен и Чарли Бейтс, его секунданты, натягивали на /него/ перчатки и зашнуровывали их туго), closely watched by one of Sandel's seconds (под пристальным наблюдением одного из секундантов Сэндела), who first examined critically the tapes on King's knuckles (который сперва критически оглядел обмотки на суставах Кинга). A second of his own was in Sandel's corner (его собственный секундант был в углу Сэндела), performing a like office (исполняя ту же службу).

glance [glRns], examine [Ig`zxmIn], perform [pq`fLm]

King glanced over to the press box and nodded to Morgan, of the Sportsman, and Corbett, of the Referee. Then he held out his hands, while Sid Sullivan and Charley Bates, his seconds, slipped on his gloves and laced them tight, closely watched by one of Sandel's seconds, who first examined critically the tapes on King's knuckles. A second of his own was in Sandel's corner, performing a like office.

Sandel's trousers were pulled off (брюки Сэндела были стянуты с /него/), and, as he stood up (и когда он встал), his sweater was skinned off over his head (его свитер был стянут с /него/ через голову). And Tom King, looking, saw Youth incarnate (и Том Кинг, посмотрев, увидел Юность воплощенную), deep-chested, heavy-thewed (широкогрудую, тяжеломышечную; thews — мускулы /только мн.ч./), with muscles that slipped and slid like live things (с мускулами, которые перекатывались и скользили, как живые существа; to slide — скользить) under the white satin skin (под белой атласной кожей). The whole body was acrawl with life (все тело было кипящим жизнью; to crawl ползать; медленно продвигаться, с трудом продвигаться; быть переполненным, кишеть /насекомыми/), and Tom King knew that it was a life (и Том Кинг знал, что это была жизнь) that had never oozed its freshness out through the aching pores during the long fights (которая не источила еще своей свежести из больных пор во время длинных боев; to ooze — сочиться) wherein Youth paid its toll (в которых Юность платила свою дань) and departed not quite so young as when it entered (и /из которых она/ выходила не столь юной, как входила /в них/).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]