
- •All gold canyon (золотой каньон)
- •Virginal ['vWgInl], odor ['qudq], harlequin ['hRlIkwIn]
- •Intangible [In'txndZqbl], somnolent ['sOmnqlqnt], undisturbed [AndI'stq:bd]
- •Indeterminate ["IndI'tq:mInIt], naiveté [nQ: 'I:vteI], unassertive ["Anq`sq:tIv]
- •Just meat (Просто мясо)
- •Irritably [`IrItqblI], lose [lHz], hear [hIq], heard [hWd], seriousness [`sIqrIqsnqs]
- •In the late morning Matt was awake with Jim's first movement, and thereafter he awoke and dozed with him until midday, when they got up together and began dressing.
- •It was his last successful attempt at speech. Thereafter he babbled incoherently, pawing the air with shaking arms till a fresh convulsion stretched him on the floor.
- •South of the slot (к югу от Трещины2)
- •Interview [`IntqvjH], strenuous [`strenjVqs], athlete [`xTlJt], duly [`djHlI], tyranny [`tIr(q)nI]
- •Inhibition [In(h)I`bIs(q)n], automaton [l`tOmqt(q)n], precision [prI`sIz(q)n], punish [`pAnIs]
- •Inclined [In`klaInd], bellicose [`belIkqVs], betray [bI`treI], flirtatious [flW`teISqs], badinage [`bxdInRz]
- •It was a union card properly enough (это и впрямь было профсоюзное удостоверение; properly — должным образом; enough — достаточно).
- •It was a union card properly enough.
- •Irishman [`aI(q)rISmqn], drive [draIv], driven [`drIv(q)n], brewery [`brH(q)rI], defiance [dI`faIqns], vanguard [`vxngRd]
- •Told in the drooling ward (/История/, рассказанная в сумасшедшем доме)
- •It was getting along in the afternoon (день проходил), and I knew we had to be on our way (и я знал, что нам надо было двигаться вперед: «быть в пути»), so I said to Joe (так что я сказал Джо):
- •It was getting along in the afternoon, and I knew we had to be on our way, so I said to Joe:
- •A piece of steak (Кусок мяса)
- •Inquire [In`kwaIq], minute [`mInIt], proper [`prOpq]
- •Iron [aIqn], law [lL], quality [`kwOlqtI], definite [`defInqt], knot [nOt], youth [jHt], nerve [nWv], stamina [`stxmInq], guard [gRd]
- •Inside, on the way to his dressing-room, he encountered the secretary, a keen-eyed, shrewd-faced young man, who shook his hand.
- •Insatiable [In`seISqbl], mankind [mxn`kaInd], preliminary [prI`lImIn(q)rI], fascinated [`fxsIneItId], defiance [dI`faIqns]
- •Incarnate [In`kRnqt], thews [TjHz], satin [`sxtIn], acrawl [q`krLl], ache [eIk], aching [`eIkIn], during [`djVqrIn]
- •Interference [Intq`fIqr(q)ns], refrain [rI`freIn], invariably [In`veqrIqblI], projecting [prq`GektIn], admire [qd`maIq]
- •Vitality [vaI`txlqtI], vigor [`vIgq], abate [q`beIt], shepherding [`SepqdIn], superfluous [sH`pWflVqs], seduce [sI`djHs], strategy [`strxtqGi]
- •Instant [`Instqnt], desperately [`desp(q)rqtlI], recover [rI`kAvq], prevent [prI`vent], indubitably [In`djHbItqblI]
- •Intelligence [In`telIg(q)ns], exhaustion [Ig`zLsC(q)n], obey [q`beI], floor [flL]
A piece of steak (Кусок мяса)
With the last morsel of bread (последним кусочком хлеба) Tom King wiped his plate clean of the last particle of flour gravy (Том Кинг отер свое блюдо начисто от последней крупицы мучнистой подливки) and chewed the resulting mouthful in a slow and meditative way (и разжевал получившийся кусок медленно и задумчиво; way — способ). When he arose from the table (когда он встал из-за стола), he was oppressed by the feeling that he was distinctly hungry (он был угнетен ощущением, что он определенно: «отчетливо» голоден). Yet he alone had eaten (и все же он один поел; to eat — есть). The two children in the other room had been sent early to bed (двое детей в другой комнате были отправлены рано в кровать) in order that in sleep they might forget (с тем чтобы во сне они могли бы забыть) they had gone supperless (что они ушли без ужина). His wife had touched nothing (его жена не прикоснулась ни к чему), and had sat silently and watched him with solicitous eyes (и сидела молча и наблюдала за ним заботливыми глазами). She was a thin, worn woman of the working-class (она была худой, изнуренной женщиной из рабочего класса), though signs of an earlier prettiness were not wanting in her face (хотя признаки былой миловидности не отсутствовали на ее лице). The flour for the gravy she had borrowed (муку для подливки она позаимствовала) from the neighbor across the hall (у соседки, /живущей/ напротив через коридор). The last two ha'pennies (последние два полпенни; ha’ = half — половина) had gone to buy the bread (были потрачены: «ушли», чтобы купить хлеб).
bread [bred], flour [flaVq], gravy [`greIvI], chew [CH], meditative [`medItqtIv], touch [tAC], solicitous [sq`lIsItqs], neighbor [`neIbq]
With the last morsel of bread Tom King wiped his plate clean of the last particle of flour gravy and chewed the resulting mouthful in a slow and meditative way. When he arose from the table, he was oppressed by the feeling that he was distinctly hungry. Yet he alone had eaten. The two children in the other room had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless. His wife had touched nothing, and had sat silently and watched him with solicitous eyes. She was a thin, worn woman of the working-class, though signs of an earlier prettiness were not wanting in her face. The flour for the gravy she had borrowed from the neighbor across the hall. The last two ha'pennies had gone to buy the bread.
He sat down by the window on a rickety chair (он сел у окна на шаткий стул; to sit down — сесть) that protested under his weight (который запротестовал = заскрипел под его весом), and quite mechanically he put his pipe in his mouth (и совершенно механически он сунул трубку в рот; to put — положить) and dipped into the side pocket of his coat (и сунул /руку/ в боковой карман пиджака). The absence of any tobacco made him aware of his action (отсутствие табака сделало его осознавшим = заставило осознать свое действие), and, with a scowl for his forgetfulness (и, нахмурившись своей забывчивости: «с нахмуренным взглядом…»), he put the pipe away (он отложил трубку в сторону). His movements were slow, almost hulking (его движения были медленными, почти неуклюжими), as though he were burdened by the heavy weight of his muscles (словно он был придавлен тяжелым бременем своих мускулов; burden — ноша, тяжесть, груз). He was a solid-bodied, stolid-looking man (он был человеком с крепким телом, флегматичным на вид; body — тело; to look — зд.: выглядеть; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый), and his appearance did not suffer from being overprepossessing (и его внешность не страдала от излишней приятности; over- — чересчур; to prepossess — уст. заранее завладевать чем-либо; производить благоприятное впечатление; располагать к себе). His rough clothes were old and slouchy (его грубая одежда была старой и мешковатой; to slouch — сутулиться, горбиться; неуклюже держаться; опускаться, свисать /о полях шляпы, об одежде/). The uppers of his shoes were too weak (передки его ботинок были слишком слабыми) to carry the heavy resoling (чтобы нести тяжелые подметки) that was itself of no recent date (которые и сами были не недавнего времени = старыми). And his cotton shirt (а его хлопковая рубашка), a cheap, two-shilling affair (дешевая, двухшиллинговая вещь), showed a frayed collar and ineradicable paint stains (показывала = имела обтрепанный воротник и несостирываемые: «неискоренимые» пятна краски; paint — краска; to eradicate — вырывать с корнем; искоренять).
weight [weIt], mechanically [mI`kxnIk(q)lI], tobacco [tq`bxkqV], aware [q`weq], movement [`mHvmqnt], muscle [mAsl], rough [rAf], resoling [rI`sqVlIN]
He sat down by the window on a rickety chair that protested under his weight, and quite mechanically he put his pipe in his mouth and dipped into the side pocket of his coat. The absence of any tobacco made him aware of his action, and, with a scowl for his forgetfulness, he put the pipe away. His movements were slow, almost hulking, as though he were burdened by the heavy weight of his muscles. He was a solid-bodied, stolid-looking man, and his appearance did not suffer from being overprepossessing. His rough clothes were old and slouchy. The uppers of his shoes were too weak to carry the heavy resoling that was itself of no recent date. And his cotton shirt, a cheap, two-shilling affair, showed a frayed collar and ineradicable paint stains.
But it was Tom King's face that advertised him unmistakably (но это лицо Тома Кинга представляло его безошибочно) for what he was (тем, чем он был; what — что). It was the face of a typical prize-fighter (это было лицо типичного профессионального боксера: «бойца за награду»); of one who had put in long years of service in the squared ring (человека, который вложил долгие годы труда в боксерский ринг; to put in — вложить) and, by that means, developed and emphasized all the marks of the fighting beast (и таким образом развил и усилил все признаки бойцового зверя). It was distinctly a lowering countenance (это было недвусмысленно мрачное лицо), and, that no feature of it might escape notice, it was clean-shaven (и, чтобы ни одна черта его не могла ускользнуть от внимания, оно было чисто выбрито; to shave — брить/ся/).
advertise [`xdvqtaIz], typical [`tIpIk(q)l], fighter [`faItq], service [`sWvIs], feature [`fJCq]
But it was Tom King's face that advertised him unmistakably for what he was. It was the face of a typical prize-fighter; of one who had put in long years of service in the squared ring and, by that means, developed and emphasized all the marks of the fighting beast. It was distinctly a lowering countenance, and, that no feature of it might escape notice, it was clean-shaven.
The lips were shapeless (губы были бесформенны), and constituted a mouth harsh to excess (и образовывали рот, суровый до чрезмерности), that was like a gash in his face (который был как рана на его лице). The jaw was aggressive, brutal, heavy (челюсть была агрессивной, жестокой, тяжелой). The eyes, slow of movement and heavy-lidded (глаза, медленные в движении и под тяжелыми веками; lid — веко), were almost expressionless (были почти лишенными выражения) under the shaggy, indrawn brows (под косматыми, сросшимися: «направленными внутрь» бровями). Sheer animal that he was (/хотя и в целом/ он был настоящим зверем), the eyes were the most animal-like feature about him (глаза были самой звероподобной чертой в нем). They were sleepy, lion-like (они были сонными, как у льва) — the eyes of a fighting animal (глаза бойцового животного). The forehead slanted quickly back to the hair (лоб отклонялся быстро назад к волосам = низкий лоб), which, clipped close (которые /волосы/, остриженные коротко), showed every bump of a villainous-looking head (показывали каждую шишку на безобразной голове; to look — выглядеть, looking — выглядящий). A nose, twice broken and moulded variously by countless blows (нос, дважды сломанный и сформованный по-всякому несчетными ударами), and a cauliflower ear (и /похожее/ на цветную капусту ухо), permanently swollen and distorted to twice its size (всегда распухшее и изуродованное до дважды своего размера = так, что увеличилось вдвое), completed his adornment (довершали его украшение), while the beard, fresh-shaven as it was, sprouted in the skin (в то время как борода, хоть и бритая, прорастала из кожи) and gave the face a blue-black stain (и придавала лицу сине-черный оттенок).
constitute [`kOnstItjHt], excess [Ik`ses], jaw [GL], forehead [`fOrId], variously [`veqrIqslI], blow [blqV], cauliflower [`kOlIflaVq], complete [kqm`plJt]
The lips were shapeless, and constituted a mouth harsh to excess, that was like a gash in his face. The jaw was aggressive, brutal, heavy. The eyes, slow of movement and heavy-lidded, were almost expressionless under the shaggy, indrawn brows. Sheer animal that he was, the eyes were the most animal-like feature about him. They were sleepy, lion-like — the eyes of a fighting animal. The forehead slanted quickly back to the hair, which, clipped close, showed every bump of a villainous-looking head. A nose, twice broken and moulded variously by countless blows, and a cauliflower ear, permanently swollen and distorted to twice its size, completed his adornment, while the beard, fresh-shaven as it was, sprouted in the skin and gave the face a blue-black stain.
All together, it was the face of a man to be afraid of (в целом это было лицо человека, которого следовало бояться; afraid — испуганный) in a dark alley or lonely place (в темном переулке или в уединенном месте). And yet Tom King was not a criminal (и при этом Том Кинг не был преступником), nor had he ever done anything criminal (и никогда не совершил ничего преступного; nor — и не; to do — делать, совершить). Outside of brawls, common to his walk in life (помимо потасовок, обычных для его занятия: «пути в жизни»), he had harmed no one (он не причинил вреда никому). Nor had he ever been known to pick a quarrel (и никогда за ним не замечали /обыкновения/: «он никогда не был известен» искать ссор). He was a professional (он был профессионалом), and all the fighting brutishness of him was reserved for his professional appearances (и все бойцовское зверство в нем сохранялось для профессиональных выступлений). Outside the ring he was slow-going, easy-natured (вне ринга он был флегматичным, покладистым), and, in his younger days (и в молодые годы: «дни»), when money was flush (когда деньги были в изобилии), too open-handed for his own good (слишком щедрым для собственного добра = в ущерб себе). He bore no grudges (он не питал /ни к кому/ недобрых чувств; to bear — зд.: питать какие-либо чувства) and had few enemies (и имел мало врагов). Fighting was a business with him (драться было для него работой). In the ring he struck to hurt (на ринге он бил, чтобы причинить боль; to strike — бить), struck to maim (бил, чтобы покалечить), struck to destroy (бил, чтобы уничтожить); but there was no animus in it (но в этом не было враждебности). It was a plain business proposition (это было простое деловое предложение = предложение услуги). Audiences assembled and paid for the spectacle of men (публика собиралась и платила за зрелище людей; to pay — платить) knocking each other out (нокаутирующих друг друга; to knock out — нокаутировать, «выбить»). The winner took the big end of the purse (победитель забирал бóльшую часть денег: «большой угол кошелька»; to take — забирать).
criminal [`krImIn(q)l], quarrel [`kwOr(q)l], professional [prq`feS(q)n(q)l], brutishness [`brHtISnqs], reserve [rI`zWv], appearance [q`pIqrqns], animus [`xnImqs], business [`bIznIs], audience [`LdIqns]
All together, it was the face of a man to be afraid of in a dark alley or lonely place. And yet Tom King was not a criminal, nor had he ever done anything criminal. Outside of brawls, common to his walk in life, he had harmed no one. Nor had he ever been known to pick a quarrel. He was a professional, and all the fighting brutishness of him was reserved for his professional appearances. Outside the ring he was slow-going, easy-natured, and, in his younger days, when money was flush, too open-handed for his own good. He bore no grudges and had few enemies. Fighting was a business with him. In the ring he struck to hurt, struck to maim, struck to destroy; but there was no animus in it. It was a plain business proposition. Audiences assembled and paid for the spectacle of men knocking each other out. The winner took the big end of the purse.
When Tom King faced the Woolloomoolloo Gouger, twenty years before (когда Том Кинг бился с Улумулу Гауджером двадцать лет назад), he knew that the Gouger's jaw was only four months healed (он знал, что челюсть Гауджера лишь четыре месяца назад зажила; to know — знать) after having been broken in a Newcastle bout (после того как была сломана в поединке в Ньюкасле; to break — ломать; broken — сломанный). And he had played for that jaw (и он сыграл на этой челюсти) and broken it again in the ninth round (и сломал ее снова в девятом раунде), not because he bore the Gouger any ill-will (— не потому что питал к Гауджеру какие-либо дурные чувства), but because that was the surest way to put the Gouger out (но потому, что это был наивернейший способ вывести Гауджера из строя) and win the big end of the purse (и завоевать большой куш). Nor had the Gouger borne him any ill-will for it (и Гауджер не питал к нему никакой злобы за это; nor — и не; to bear — питать чувства). It was the game (это была игра), and both knew the game and played it (и оба знали эту игру и играли в нее).
sure [SVq], surest [`SVqrIst], both [bqVT], know [nqV], knew [njH]
When Tom King faced the Woolloomoolloo Gouger, twenty years before, he knew that the Gouger's jaw was only four months healed after having been broken in a Newcastle bout. And he had played for that jaw and broken it again in the ninth round, not because he bore the Gouger any ill-will, but because that was the surest way to put the Gouger out and win the big end of the purse. Nor had the Gouger borne him any ill-will for it. It was the game, and both knew the game and played it.
Tom King had never been a talker (Том Кинг никогда не был говоруном = был молчалив), and he sat by the window, morosely silent (и он сидел у окна, угрюмо молчаливый), staring at his hands (уставясь себе на руки). The veins stood out on the backs of the hands (вены выступали на обратной стороне ладоней; to stand out — выступать), large and swollen (большие и взбухшие; to swell — набухать); and the knuckles, smashed and battered and malformed (а костяшки /пальцев/, разбитые, побитые и изуродованные), testified to the use to which they had been put (свидетельствовали об использовании, которому они были подвергнуты; to put — ставить, зд.: подвергать). He had never heard that a man's life was the life of his arteries (он никогда не слышал, что жизнь человека — жизнь его артерий; to hear — слышать), but well he knew the meaning of those big, upstanding veins (но очень хорошо он знал значение этих больших, выступающих вен). His heart had pumped too much blood through them (его сердце прокачало слишком много крови через них) at top pressure (под высочайшим давлением). They no longer did the work (они уже не справлялись со своей работой; no longer — уже не). He had stretched the elasticity out of them (он вытянул эластичность из них = лишил их…), and with their distention had passed his endurance (и с их вздутием миновала его выносливость). He tired easily now (теперь он легко уставал).
morose [mq`rqVs], stare [steq], knuckle [nAkl], testify [`testIfaI], put [pVt], hear [hIq], heard [hWd], blood [blAd], pressure [`preSq], elasticity [Ilxs`tIsqtI], endurance [In`djVqr(q)ns]
Tom King had never been a talker, and he sat by the window, morosely silent, staring at his hands. The veins stood out on the backs of the hands, large and swollen; and the knuckles, smashed and battered and malformed, testified to the use to which they had been put. He had never heard that a man's life was the life of his arteries, but well he knew the meaning of those big, upstanding veins. His heart had pumped too much blood through them at top pressure. They no longer did the work. He had stretched the elasticity out of them, and with their distention had passed his endurance. He tired easily now.
No longer could he do a fast twenty rounds (он больше не мог сделать = продержаться двадцать бешеных раундов), hammer and tongs (изо всех сил: «молот и щипцы»), fight, fight, fight (биться, биться, биться), from gong to gong (от гонга до гонга), with fierce rally on top of fierce rally (с яростным обменом ударами на /другом/ яростном обмене ударами = один за другим), beaten to the ropes (прибиваемый к канатам; to beat — бить) and in turn beating his opponent to the ropes (и, в /свою/ очередь, прибивая своего противника к канатам), and rallying fiercest and fastest of all (и собираясь с силами наиболее яростно и быстро) in that last, twentieth round (в последнем, двадцатом раунде), with the house on its feet and yelling (с публикой /вскочившей/ на ноги и кричащей), himself rushing, striking, ducking (сам — набрасываясь, нанося удары, уклоняясь), raining showers of blows upon showers of blows (обрушивая град ударов за градом ударов; shower — ливень) and receiving showers of blows in return (и получая грады ударов в ответ), and all the time the heart faithfully pumping the surging blood through the adequate veins (и /чтобы/ все это время сердце верно качало прихлынувшую кровь по упругим: «адекватным» венам).
shower [SaVq], receive [rI`sJv], return [rI`tWn], adequate [`xdIkwqt]
No longer could he do a fast twenty rounds, hammer and tongs, fight, fight, fight, from gong to gong, with fierce rally on top of fierce rally, beaten to the ropes and in turn beating his opponent to the ropes, and rallying fiercest and fastest of all in that last, twentieth round, with the house on its feet and yelling, himself rushing, striking, ducking, raining showers of blows upon showers of blows and receiving showers of blows in return, and all the time the heart faithfully pumping the surging blood through the adequate veins.
The veins, swollen at the time (вены, набухшие в это время), had always shrunk down again (всегда опадали обратно; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться), though not quite (хотя не полностью) — each time, imperceptibly at first (каждый раз, незаметно поначалу), remaining just a trifle larger than before (оставаясь буквально чуточку больше, чем прежде). He stared at them and at his battered knuckles (он глядел на них и на свои разбитые костяшки), and, for the moment, caught a vision of the youthful excellence of those hands (и на секунду увидел: «поймал виденье» юношеского совершенства этих рук) before the first knuckle had been smashed on the head of Benny Jones (прежде чем первая костяшка была разбита о голову Бенни Джоунза), otherwise known as the Welsh Terror (иначе = также известного как Валлийский Ужас).
The impression of his hunger came back on him (ощущение голода вернулось к нему).
quite [kwaIt], imperceptibly [Impq`septqblI], trifle [traIfl], large [lRG], caught [kLt], vision [`vIZ(q)n], otherwise [`ADqwaIz], impression [Im`preS(q)n]
The veins, swollen at the time, had always shrunk down again, though not quite — each time, imperceptibly at first, remaining just a trifle larger than before. He stared at them and at his battered knuckles, and, for the moment, caught a vision of the youthful excellence of those hands before the first knuckle had been smashed on the head of Benny Jones, otherwise known as the Welsh Terror.
The impression of his hunger came back on him.
"Blimey, but couldn't I go a piece of steak (черт побери, неужто я не могу получить кусок мяса; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!)!" he muttered aloud (пробормотал он вслух), clenching his huge fists and spitting out a smothered oath (сжимая свои огромные кулаки и выплюнув придушенное = произнеся тихое ругательство).
"I tried both Burke's an' Sawley's (я попробовала /лавки/ и Бёрка и Соли)," his wife said half apologetically (сказала его жена, полуизвиняющимся /тоном/).
"An' they wouldn't?" he demanded (и они отказали: «не хотели»? — спросил он).
"Not a ha'penny (ни на полпенни; half — половина). Burke said (Бёрк сказал) — " She faltered (она запнулась).
"G'wan (продолжай; искаж. от ‘go on’)! Wot'd he say (что он сказал; искаж. от what did he say)?"
"As how 'e was thinkin' Sandel ud do ye to-night (/он сказал/, как он думает, что Сэндел уделает тебя сегодня; ud — искаж. would — бы), an' as how yer score was comfortable big as it was (и что твой счет достаточно велик и так: «как он есть»)."
blimey [`blaImI], piece [pJs], steak [steIk], aloud [q`laVd], huge [hjHG], oath [qVT], apologetically [q"pOlq`GetIk(q)lI], demand [dI`mRnd], comfortable [`kAmftqbl]
"Blimey, but couldn't I go a piece of steak!" he muttered aloud, clenching his huge fists and spitting out a smothered oath.
"I tried both Burke's an' Sawley's," his wife said half apologetically.
"An' they wouldn't?" he demanded.
"Not a ha'penny. Burke said — " She faltered.
"G'wan! Wot'd he say?"
"As how 'e was thinkin' Sandel ud do ye to-night, an' as how yer score was comfortable big as it was."
Tom King grunted (Том Кинг промычал /что-то/), but did not reply (но не ответил). He was busy thinking of the bull terrier (он думал о бультерьере: «был занят, думая о бультерьере») he had kept in his younger days (/которого/ он держал в молодые годы: «дни»; to keep — держать) to which he had fed steaks without end (которому он скармливал стейки без конца). Burke would have given him credit for a thousand steaks — then (Бёрк дал бы ему кредит на тысячу бифштексов — тогда; to give — дать). But times had changed (но времена изменились). Tom King was getting old (Том Кинг старел: «становился старым»); and old men, fighting before second-rate clubs (а старые люди, дерущиеся во второразрядных клубах), couldn't expect to run bills of any size with the tradesmen (не могли бы рассчитывать брать кредит любого размера у торговцев).
reply [rI`plaI], busy [`bIzI]
Tom King grunted, but did not reply. He was busy thinking of the bull terrier he had kept in his younger days to which he had fed steaks without end. Burke would have given him credit for a thousand steaks — then. But times had changed. Tom King was getting old; and old men, fighting before second-rate clubs, couldn't expect to run bills of any size with the tradesmen.
He had got up in the morning (он встал утром; to get up — встать) with a longing for a piece of steak (с сильной тоской по куску бифштекса), and the longing had not abated (и это желание не ослабло; to abate — уменьшать, ослаблять, умерять). He had not had a fair training for this fight (у него не было нормальной тренировки перед этим боем). It was a drought year in Australia (это был засушливый год в Австралии), times were hard (времена выдались тяжелые), and even the most irregular work was difficult to find (и даже самую нерегулярную работу трудно было найти). He had had no sparring partner (у него не было спарринг-партнера), and his food had not been of the best nor always sufficient (и его пища не была /ни/ лучшей, /ни/ всегда достаточной; nor — и не). He had done a few days' navvy work when he could get it (он делал черную работу несколько дней, когда мог раздобыть ее), and he had run around the Domain in the early mornings (и обегал /парк/ Домейн ранним утром) to get his legs in shape (чтобы привести ноги в форму). But it was hard, training without a partner (но это было тяжело — тренироваться без партнера) and with a wife and two kiddies that must be fed (и с женой и двумя ребятишками, которые должны быть накормлены; to feed — кормить).
drought [draVt], sufficient [sq`fIS(q)nt]
He had got up in the morning with a longing for a piece of steak, and the longing had not abated. He had not had a fair training for this fight. It was a drought year in Australia, times were hard, and even the most irregular work was difficult to find. He had had no sparring partner, and his food had not been of the best nor always sufficient. He had done a few days' navvy work when he could get it, and he had run around the Domain in the early mornings to get his legs in shape. But it was hard, training without a partner and with a wife and two kiddies that must be fed.
Credit with the tradesmen had undergone very slight expansion (кредит у лавочников претерпел очень незначительное увеличение) when he was matched with Sandel (когда он стал назначен противником Сэнделу = когда наметился их бой). The secretary of the Gayety Club had advanced him three pounds (секретарь клуба Гэйети дал ему авансом три фунта; gayety — веселье) — the loser's end of the purse (сумму, причитающуюся проигравшему: «уголок кошелька побежденного») — and beyond that had refused to go (и сверх того отказался заходить = дать денег). Now and again he had managed to borrow a few shillings from old pals (время от времени ему удавалось занять несколько шиллингов у старых приятелей; to manage — суметь), who would have lent more only that it was a drought year (которые дали бы больше, да год был засушливый) and they were hard put themselves (и они сами были на мели: «жестко поставлены»). No — and there was no use in disguising the fact (нет — и не было смысла скрывать этот факт) — his training had not been satisfactory (его тренировки не были удовлетворительными = достаточными). He should have had better food (ему надо было бы иметь еду получше) and no worries (и никаких забот). Besides, when a man is forty (кроме того, когда человеку сорок), it is harder to get into condition than when he is twenty (труднее войти в форму, чем когда ему двадцать).
expansion [Ik`spxnS(q)n], advance [qd`vRns], loser [`lHzq], refuse [rI`fjHz], diguise [dIs`gaIz], worry [`wArI]
Credit with the tradesmen had undergone very slight expansion when he was matched with Sandel. The secretary of the Gayety Club had advanced him three pounds — the loser's end of the purse — and beyond that had refused to go. Now and again he had managed to borrow a few shillings from old pals, who would have lent more only that it was a drought year and they were hard put themselves. No — and there was no use in disguising the fact — his training had not been satisfactory. He should have had better food and no worries. Besides, when a man is forty, it is harder to get into condition than when he is twenty.
"What time is it, Lizzie?" he asked (который час, Лиззи? — спросил он).
His wife went across the hall to inquire (его жена пошла через лестничную площадку = к соседям, чтобы спросить), and came back (и вернулась).
"Quarter before eight (четверть до восьми = без четверти восемь)."
"They'll be startin' the first bout in a few minutes," he said (они начнут первый поединок через несколько минут, — сказал он). "Only a try-out (/это/ только проба). Then there's a four-round spar 'tween Dealer Wells an' Gridley (затем будет бой между Дилером Уэллсом и Гридли в четырех раундах; between — между), an' a ten-round go 'tween Starlight an' some sailor bloke (и бой на десять раундов между Старлайтом и каким-то парнем-матросом). I don't come on for over an hour (я не появлюсь еще больше часа = начну не раньше, чем через час)."
At the end of another silent ten minutes (по истечении еще десяти молчаливых минут), he rose to his feet (он поднялся на ноги; to rise — подняться).
"Truth is, Lizzie, I ain't had proper trainin' (правду /сказать/, Лиззи, у меня не было полноценной тренировки; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий; подходящий)."