Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
London_Angliyskiy_yazyik_s_Dzhekom_Londonom._Zo...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.1 Mб
Скачать

It was a union card properly enough (это и впрямь было профсоюзное удостоверение; properly — должным образом; enough — достаточно).

put [pVt], command [kq`mRnd], ought [Lt], ashamed [q`SeImd], coward [`kaVqd], apparent [q`pxr(q)nt], suppose [sq`pqVz], ache [eIk], militia [mI`lISq], enough [I`nAf]

"Put that trunk down," was the command.

"What for? I got a card, I'm tellin' you."

"Put it down, that's all. No scab's going to handle that trunk. You ought to be ashamed of yourself, you big coward, scabbing on honest men. Why don't you join the union and be a man?"

Mary Condon's color had left her face, and it was apparent that she was in a rage.

"To think of a big man like you turning traitor to his class. I suppose you're aching to join the militia for a chance to shoot down union drivers the next strike. You may belong to the militia already, for that matter. You're the sort — "

"Hold on, now, that's too much!" Bill dropped the trunk to the floor with a bang, straightened up, and thrust his hand into his inside coat pocket. "I told you I was only kiddin'. There, look at that."

It was a union card properly enough.

"All right, take it along," Mary Condon said (ладно, берите, — сказала Мэри Кондон). "And the next time don't kid (и в следующий раз не шутите)."

Her face relaxed as she noticed the ease (ее лицо смягчилось, когда она заметила легкость) with which he got the big trunk to his shoulder (с которой он взвалил громадный ящик на плечо), and her eyes glowed as they glanced over the graceful massiveness of the man (и ее глаза сверкнули, когда оглядели изящную мощь этого человека). But Bill did not see that (но Билл не видел этого). He was too busy with the trunk (он был слишком занят ящиком).

The next time he saw Mary Condon was during the Laundry Strike (следующий раз, когда он увидел Мэри Кондон, был во время забастовки прачек). The Laundry Workers, but recently organized (работники прачечных, лишь недавно собравшиеся в союз), were green at the business (были зелеными = новичками в этом деле), and had petitioned Mary Condon to engineer the strike (и обратились к Мэри Кондон с просьбой организовать стачку). Freddie Drummond had had an inkling of what was coming (у Фредди Драммонда было предчувствие того, что должно было случиться), and had sent Bill Totts to join the union and investigate (и он послал Билла Тоттса присоединиться к союзу и разведать; to send — послать).

ease [Jz], massiveness [`mxsIvnqs], busy [`bIzI], laundry [`lLndrI], recently [`rJs(q)ntlI], petition [pq`tIS(q)n], engineer [enGI`nIq]

"All right, take it along," Mary Condon said. "And the next time don't kid."

Her face relaxed as she noticed the ease with which he got the big trunk to his shoulder, and her eyes glowed as they glanced over the graceful massiveness of the man. But Bill did not see that. He was too busy with the trunk.

The next time he saw Mary Condon was during the Laundry Strike. The Laundry Workers, but recently organized, were green at the business, and had petitioned Mary Condon to engineer the strike. Freddie Drummond had had an inkling of what was coming, and had sent Bill Totts to join the union and investigate.

Bill's job was in the wash-room (работа Билла была в моечном отделении), and the men had been called out first, that morning (и мужчин призвали первыми этим утром; to call out — здесь: призвать к забастовке), in order to stiffen the courage of the girls (с тем чтобы укрепить храбрость девушек); and Bill chanced to be near the door to the mangle-room (и Биллу случилось оказаться рядом с дверью в сушильную комнату) when Mary Condon started to enter (когда Мэри Кондон начала входить = как раз входила). The superintendent, who was both large and stout (наблюдающий/заведующий, который был и высоким, и тучным), barred her way (преградил ей путь). He wasn't going to have his girls called out (он не собирался, чтобы его девушек призывали к забастовке: «не собирался иметь своих девушек призванными»), and he'd teach her a lesson (и он хотел преподать ей урок; d = would — бы) to mind her own business (чтобы она не лезла не в свое дело: «беспокоилась о своих делах»). And as Mary tried to squeeze past him (и когда Мэри попыталась просочиться мимо него) he thrust her back with a fat hand on her shoulder (он толкнул ее назад жирной рукой в плечо; to thrust — толкать). She glanced around and saw Bill (она оглянулась и увидела Билла).

wash [wOS], courage [`kArIG], superintendent ["sHp(q)rIn`tendqnt], stout [staVt], mind [maInd], squeeze [skwJz]

Bill's job was in the wash-room, and the men had been called out first, that morning, in order to stiffen the courage of the girls; and Bill chanced to be near the door to the mangle-room when Mary Condon started to enter. The superintendent, who was both large and stout, barred her way. He wasn't going to have his girls called out, and he'd teach her a lesson to mind her own business. And as Mary tried to squeeze past him he thrust her back with a fat hand on her shoulder. She glanced around and saw Bill.

"Here you, Mr. Totts," she called (эй, мистер Тоттс, — позвала она). "Lend a hand (пособите-ка: «одолжите руку»). I want to get in (я хочу попасть внутрь)."

Bill experienced a startle of warm surprise (Билл испытал покалывание: «испуг» теплого удивления). She had remembered his name from his union card (она запомнила его имя с его профсоюзной карточки). The next moment the superintendent had been plucked from the doorway (в следующую секунду наблюдающий был выдернут из дверного проема) raving about rights under the law (бушевавший о правах по закону), and the girls were deserting their machines (и девушки оставили свои машины). During the rest of that short and successful strike (в течение остатка этой короткой и успешной стачки), Bill constituted himself Mary Condon's henchman and messenger (Билл назначил себя оруженосцем и гонцом Мэри Кондон), and when it was over (а когда она = стачка закончилась; to be over — закончиться) returned to the University to be Freddie Drummond (вернулся в университет, чтобы быть Фредди Драммондом) and to wonder what Bill Totts could see in such a woman (и удивляться, что мог увидеть Билл Тоттс в такой женщине).

surprise [sq`praIz], desert (глагол) [dI`zWt], machine [mq`SJn], constitute [`kOnstItjHt], messenger [`mesInGq], wonder [`wAndq]

"Here you, Mr. Totts," she called. "Lend a hand. I want to get in."

Bill experienced a startle of warm surprise. She had remembered his name from his union card. The next moment the superintendent had been plucked from the doorway raving about rights under the law, and the girls were deserting their machines. During the rest of that short and successful strike, Bill constituted himself Mary Condon's henchman and messenger, and when it was over returned to the University to be Freddie Drummond and to wonder what Bill Totts could see in such a woman.

Freddie Drummond was entirely safe (Фредди Драммонд был совершенно в безопасности), but Bill had fallen in love (но Билл влюбился: «упал в любовь»; to fall — падать). There was no getting away from the fact of it (нельзя было уйти от этого факта: «не было ухождения прочь от…»), and it was this fact that had given Freddie Drummond his warning (и именно этот факт подал Фредди Драммонду предупреждение). Well, he had done his work (что ж, он сделал свою работу), and his adventures could cease (и его приключения могли прекратиться). There was no need for him (не было нужды ему) to cross the Slot again (пересекать Трещину снова). All but the last three chapters of his latest (вся, кроме заключительных трех глав, его последняя /книга/), "Labor Tactics and Strategy," («Тактика и стратегия труда») was finished (была окончена), and he had sufficient material on hand (и он имел достаточный материал на руке = в наличии) adequately to supply those chapters (чтобы адекватно восполнить = хорошо дописать эти главы; to supply — снабжать, поставлять; восполнять, возмещать /недостаток/; удовлетворять /нужду, требование и т. д./).

entirely [In`taIqlI], do [dH], done [dAn], adventure [qd`venCq], sufficient [sq`fIS(q)nt], adequately [`xdIkwqtlI], supply [sq`plaI]

Freddie Drummond was entirely safe, but Bill had fallen in love. There was no getting away from the fact of it, and it was this fact that had given Freddie Drummond his warning. Well, he had done his work, and his adventures could cease. There was no need for him to cross the Slot again. All but the last three chapters of his latest, "Labor Tactics and Strategy," was finished, and he had sufficient material on hand adequately to supply those chapters.

Another conclusion he arrived at (еще одно заключение, к /которому/ он пришел), was that in order to sheet-anchor himself as Freddie Drummond (было, что с целью как следует закрепиться в роли Фредди Драммонда; sheet-anchor — запасной якорь, последняя надежда; здесь — глагол), closer ties and relations in his own social nook were necessary (более тесные связи и отношения в его собственном социальном уголке были необходимы). It was time that he was married, anyway (пришло время ему жениться, в любом случае; married — женатый), and he was fully aware (и он прекрасно сознавал: «был полностью сознающий») that if Freddie Drummond didn't get married (что если Фредди Драммонд не женится), Bill Totts assuredly would (Билл Тоттс несомненно это сделает), and the complications were too awful to contemplate (и последствия /этого/ были слишком ужасны, чтобы /их/ рассматривать). And so, enters Catherine Van Vorst (итак, на сцене появляется: «входит» Кэтрин ван Ворст). She was a college woman herself (она сама преподавала в колледже: «была колледжской женщиной»), and her father, the one wealthy member of the faculty (и ее отец, единственный состоятельный член факультета), was the head of the Philosophy Department as well (был к тому же главой кафедры философии). It would be a wise marriage from every standpoint (это был бы разумный брак с каждой = со всех точек зрения), Freddie Drummond concluded when the engagement was consummated and announced (— решил Фредди Драммонд, когда помолвка была заключена и объявлена). In appearance cold and reserved (внешне холодная и сдержанная: «во внешности»), aristocratic and wholesomely conservative (аристократичная и здраво консервативная), Catherine Van Vorst, though warm in her way (Кэтрин ван Ворст, хоть и сердечная по-своему), possessed an inhibition equal to Drummond's (обладала зажатостью, равной /зажатости/ Драммонда).

conclusion [kqn`klHZ(q)n], anchor [`xNkq], aware [q`weq], assuredly [q`SVqdlI], would [wVd], awful [`Lf(q)l], marriage [`mxrIG], engagement [In`geIGmqnt], announce [q`naVns]

Another conclusion he arrived at, was that in order to sheet-anchor himself as Freddie Drummond, closer ties and relations in his own social nook were necessary. It was time that he was married, anyway, and he was fully aware that if Freddie Drummond didn't get married, Bill Totts assuredly would, and the complications were too awful to contemplate. And so, enters Catherine Van Vorst. She was a college woman herself, and her father, the one wealthy member of the faculty, was the head of the Philosophy Department as well. It would be a wise marriage from every standpoint, Freddie Drummond concluded when the engagement was consummated and announced. In appearance cold and reserved, aristocratic and wholesomely conservative, Catherine Van Vorst, though warm in her way, possessed an inhibition equal to Drummond's.

All seemed well with him (все казалось хорошо с ним), but Freddie Drummond could not quite shake off the call of the underworld (но Фредди Драммонд не мог вполне отвергнуть призыв трущоб: «нижнего/подземного мира»), the lure of the free and open (соблазн свободной и открытой), of the unhampered, irresponsible life South of the Slot (вольной, безответственной жизни к югу от Трещины; to hamper — препятствовать, мешать /чему-либо/; затруднять, стеснять движения). As the time of his marriage approached (пока время его свадьбы приближалось), he felt that he had indeed sowed wild oats (он почувствовал, что он и вправду перебесился: «посеял дикий овес»; to feel — чувствовать), and he felt, moreover (и он почувствовал к тому же), what a good thing it would be (как было бы хорошо: «какой хорошей вещью это было бы») if he could have but one wild fling more (если бы он мог в последний раз «оторваться»: «иметь еще лишь одно веселье»), play the good fellow and the wastrel one last time (сыграть /роль/ отличного парня и бродяги один, последний раз), ere he settled down to gray lecture-rooms (прежде чем он привыкнет к серым лекционным аудиториям: «обоснуется в них») and sober matrimony (и хладнокровному браку). And, further to tempt him (и, чтобы дальше искушать его = к тому же), the very last chapter of "Labor Tactics and Strategy" remained unwritten (самая последняя глава «Тактики и стратегии труда» оставалась ненаписанной) for lack of a trifle more of essential data (из-за нехватки еще совсем немногих важных данных) which he had neglected to gather (которые он не успел собрать).

wastrel [`weIstr(q)l], matrimony [`mxtrImqnI], essential [I`senS(q)l], data [`deItq]

All seemed well with him, but Freddie Drummond could not quite shake off the call of the underworld, the lure of the free and open, of the unhampered, irresponsible life South of the Slot. As the time of his marriage approached, he felt that he had indeed sowed wild oats, and he felt, moreover, what a good thing it would be if he could have but one wild fling more, play the good fellow and the wastrel one last time, ere he settled down to gray lecture-rooms and sober matrimony. And, further to tempt him, the very last chapter of "Labor Tactics and Strategy" remained unwritten for lack of a trifle more of essential data which he had neglected to gather.

So Freddie Drummond went down for the last time as Bill Totts (так что Фредди Драммонд спустился /на дно/ в последний раз как Билл Тоттс; to go down — идти вниз), got his data (собрал свои данные; to get — здесь: собрать), and, unfortunately, encountered Mary Condon (и, к несчастью, встретил Мэри Кондон). Once more installed in his study (снова обосновавшись в своем кабинете = когда…), it was not a pleasant thing to look back upon (это не было приятной вещью, на которую оглядываться = ему было неприятно это вспоминать). It made his warning doubly imperative (это сделало предупреждение ему вдвойне настоятельным). Bill Totts had behaved abominably (Билл Тоттс вел себя ужасно). Not only had he met Mary Condon at the Central Labor Council (он не только встретил Мэри Кондон у Центрального Трудового Совета5; to meet — встречать), but he had stopped in at a chop-house with her (но заглянул с ней в ресторанчик; chop-house — дешевый ресторан, забегаловка), on the way home (по дороге домой), and treated her to oysters (и угостил ее устрицами). And before they parted at her door (и, прежде чем они расстались у ее двери), his arms had been about her (его руки оказались вокруг нее), and he had kissed her on the lips (и он поцеловал ее в губы) and kissed her repeatedly (и поцеловал ее несколько раз; to repeat — повторять). And her last words in his ear (и ее последние слова ему на ухо), words uttered softly with a catchy sob in the throat (слова, произнесенные тихо с влекущим всхлипом в горле; catchy — броский, притягательный) that was nothing more nor less than a love cry (который был не больше не меньше как любовный крик), were "Bill ... dear, dear Bill (были: «Билл…дорогой, дорогой Билл»)."

unfortunately [An`fLC(q)nqtlI], encounter [In`kaVntq], install [In`stLl]

So Freddie Drummond went down for the last time as Bill Totts, got his data, and, unfortunately, encountered Mary Condon. Once more installed in his study, it was not a pleasant thing to look back upon. It made his warning doubly imperative. Bill Totts had behaved abominably. Not only had he met Mary Condon at the Central Labor Council, but he had stopped in at a chop-house with her, on the way home, and treated her to oysters. And before they parted at her door, his arms had been about her, and he had kissed her on the lips and kissed her repeatedly. And her last words in his ear, words uttered softly with a catchy sob in the throat that was nothing more nor less than a love cry, were "Bill ... dear, dear Bill."

Freddie Drummond shuddered at the recollection (Фредди Драммонд вздрагивал при этом воспоминании). He saw the pit yawning for him (он видел, как ловушка разверзается за ним; pit — яма, углубление, впадина; волчья яма; западня). He was not by nature a polygamist (он не был по натуре многоженцем), and he was appalled at the possibilities of the situation (и он ужасался возможностям этой ситуации). It would have to be put an end to (ей надо было положить конец; to have to — быть должным; to put — положить), and it would end in one only of two ways (и она бы закончилась = могла закончиться лишь одним из двух способов): either he must become wholly Bill Totts (либо он должен стать целиком Биллом Тоттсом) and be married to Mary Condon (и жениться на Мэри Кондон), or he must remain wholly Freddie Drummond (либо он должен остаться целиком Фредди Драммондом) and be married to Catherine Van Vorst (и жениться на Кэтрин ван Ворст). Otherwise, his conduct would be (в остальных случаях, его поведение было бы) beneath contempt and horrible (ниже презрения = недостойным даже презрения и ужасным).

yawn [jLn], polygamist [pq`lIgqmIst], either [`aIDq], или [`JDq], otherwise [`ADqwaIz], beneath [bI`nJT]

Freddie Drummond shuddered at the recollection. He saw the pit yawning for him. He was not by nature a polygamist, and he was appalled at the possibilities of the situation. It would have to be put an end to, and it would end in one only of two ways: either he must become wholly Bill Totts and be married to Mary Condon, or he must remain wholly Freddie Drummond and be married to Catherine Van Vorst. Otherwise, his conduct would be beneath contempt and horrible.

In the several months that followed (в несколько месяцев, которые последовали = следующие), San Francisco was torn with labor strife (Сан-Франциско был раздираем волнениями рабочего класса; to tear — рвать). The unions and the employers' associations had locked horns (профсоюзы и ассоциации работодателей сцепились: «сцепили рога») with a determination that looked (с решительностью, которая выглядела = производила такое впечатление) as if they intended to settle the matter (словно они намеревались уладить это дело), one way or the other (так или иначе; way — способ), for all time (навсегда: «на все время»). But Freddie Drummond corrected proofs (но Фредди Драммонд правил гранки), lectured classes (читал лекции студентам), and did not budge (и не шевелился; to budge — шевелиться, двигаться, перемещаться /чаще в отрицательных предложениях о чем-то твердо или упрямо стоящем на месте: the mule wouldn't budge — мул не двинулся с места/). He devoted himself to Catherine Van Vorst (он посвятил себя Кэтрин ван Ворст), and day by day found more to respect and admire in her (и день ото дня находил больше /качеств, чтобы/ уважать и восхищаться в ней) — nay, even to love in her (нет, даже любить в ней). The Street Car Strike tempted him (Трамвайная стачка искушала его), but not so severely as he would have expected (но не так мучительно, как он мог бы ожидать); and the great Meat Strike came on (и великая Мясная стачка пришла; to come on — зд.: настать) and left him cold (и оставила его холодным = равнодушным; to leave — оставить). The ghost of Bill Totts had been successfully laid (призрак Билла Тоттса был успешно успокоен: «уложен»; to lay — положить), and Freddie Drummond with rejuvenescent zeal tackled a brochure (и Фредди Драммонд с возобновленным пылом принялся за брошюру; rejuvenescent — молодеющий; омолаживающий, возвращающий жизненную силу), long-planned (давно задуманную), on the topic of "diminishing returns." (на тему «сокращающихся доходов»)

employer [Im`plOIq], admire [qd`maIq], severely [sI`vIqlI], ghost [gqVst], rejuvenescent [rJ"GHv(q)n`es(q)nt], brochure [`brqVSq]

In the several months that followed, San Francisco was torn with labor strife. The unions and the employers' associations had locked horns with a determination that looked as if they intended to settle the matter, one way or the other, for all time. But Freddie Drummond corrected proofs, lectured classes, and did not budge. He devoted himself to Catherine Van Vorst, and day by day found more to respect and admire in her — nay, even to love in her. The Street Car Strike tempted him, but not so severely as he would have expected; and the great Meat Strike came on and left him cold. The ghost of Bill Totts had been successfully laid, and Freddie Drummond with rejuvenescent zeal tackled a brochure, long-planned, on the topic of "diminishing returns."

The wedding was two weeks off (свадьба должна была состояться через две недели: «была в двух неделях»), when, one afternoon, in San Francisco, Catherine Van Vorst picked him up (когда, одним днем, в Сан-Франциско Кэтрин ван Ворст захватила его = на машине) and whisked him away to see a Boys' Club (и увезла его посмотреть на Клуб мальчиков), recently instituted by the settlement workers with whom she was interested (недавно основанный поселенческими работниками, которыми = чьей работой она интересовалась6). It was her brother's machine (это была машина ее брата), but they were alone with the exception of the chauffeur (но они были одни, за исключением шофера). At the junction with Kearny Street (на стыке с Кирни-стрит), Market and Geary Streets intersect (Маркет- и Гири-стрит пересекаются) like the sides of a sharp-angled letter "V." (как стороны остроугольной буквы V) They, in the auto, were coming down Market (они, в авто, ехали по Маркет) with the intention of negotiating the sharp apex (с намерением обогнуть острый угол: «преодолеть острый верх») and going up Geary (и поехать дальше: «вверх» по Гири). But they did not know what was coming down Geary (но они не знали, что двигалось по Гири им навстречу: «вниз»), timed by fate to meet them at the apex (приуроченное роком встретить их на углу).

exception [Ik`sepS(q)n], chauffeur [`SqVfq], auto [`LtqV], negotiate [nI`gqVSIeIt], apex [`eIpeks]

The wedding was two weeks off, when, one afternoon, in San Francisco, Catherine Van Vorst picked him up and whisked him away to see a Boys' Club, recently instituted by the settlement workers with whom she was interested. It was her brother's machine, but they were alone with the exception of the chauffeur. At the junction with Kearny Street, Market and Geary Streets intersect like the sides of a sharp-angled letter "V." They, in the auto, were coming down Market with the intention of negotiating the sharp apex and going up Geary. But they did not know what was coming down Geary, timed by fate to meet them at the apex.

While aware from the papers (хотя осведомленный из газет) that the Meat Strike was on (что Мясная стачка в разгаре; on — зд.: включенный, действующий) and that it was an exceedingly bitter one (и что это чрезвычайно ожесточенная /стачка/), all thought of it at that moment was farthest from Freddie Drummond's mind (всякая мысль о ней в тот момент была дальше всего от разума Фредди Драммонда). Was he not seated beside Catherine (разве он не сидел рядом с Кэтрин; seated — сидящий)? And, besides, he was carefully expositing to her his views on settlement work (и, кроме того, он тщательно излагал ей свои взгляды на поселенческую работу) — views that Bill Totts' adventures had played a part in formulating (взгляды, в формулировании которых приключения Билла Тоттса сыграли роль).

aware [q'weq], view [vjH], adventure [q'dventSq]

While aware from the papers that the Meat Strike was on and that it was an exceedingly bitter one, all thought of it at that moment was farthest from Freddie Drummond's mind. Was he not seated beside Catherine? And, besides, he was carefully expositing to her his views on settlement work — views that Bill Totts' adventures had played a part in formulating.

Coming down Geary Street were six meat wagons (по Гири-стрит ехали шесть мясных фургонов). Beside each scab driver sat a policeman (рядом с каждым водителем-штрейкбрехером сидел полицейский). Front and rear (спереди и сзади), and along each side of this procession (и с каждого бока этой процессии), marched a protecting escort of one hundred police (маршировал охраняющий эскорт из ста полицейских). Behind the police rear guard (за полицейским арьергардом), at a respectful distance (на почтительном расстоянии), was an orderly but vociferous mob (была дисциплинированная, но шумная толпа), several blocks in length (несколько кварталов в длину), that congested the street from sidewalk to sidewalk (которая заполняла улицу от тротуара до тротуара; to congest перегружать /напр., линию связи, дороги/; заполнять; переполнять; уст. накапливать, переполнять; собирать в кучу; громоздить). The Beef Trust was making an effort to supply the hotels (Говяжий трест делал усилие = пытался снабдить /мясом/ гостиницы), and, incidentally, to begin the breaking of the strike (и, кстати, начать прекращение забастовки; incidentally — случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident — случай, случайность; происшествие). The St. Francis had already been supplied (/отель/ Св. Франциск был уже снабжен), at a cost of many broken windows and broken heads (ценой многих разбитых окон и разбитых голов; to break — разбивать), and the expedition was marching to the relief of the Palace Hotel (и экспедиция направлялась на выручку к Палас-отелю).

wagon [`wxgqn], front [frAnt], rear [rIq], guard [gR(r)d], vociferous [vq(V)`sIf(q)rqs], sidewalk [`saIdwLk], cost [kOst], head [hed], relief [rI`lJf]

Coming down Geary Street were six meat wagons. Beside each scab driver sat a policeman. Front and rear, and along each side of this procession, marched a protecting escort of one hundred police. Behind the police rear guard, at a respectful distance, was an orderly but vociferous mob, several blocks in length, that congested the street from sidewalk to sidewalk. The Beef Trust was making an effort to supply the hotels, and, incidentally, to begin the breaking of the strike. The St. Francis had already been supplied, at a cost of many broken windows and broken heads, and the expedition was marching to the relief of the Palace Hotel.

All unwitting (совсем /ничего/ не ведающий), Drummond sat beside Catherine (Драммонд сидел подле Кэтрин), talking settlement work (обсуждая поселенческую работу), as the auto, honking methodically and dodging traffic (в то время как машина, методично гудя и лавируя в потоке транспорта), swung in a wide curve to get around the apex (повернула по широкой кривой, чтобы обогнуть угол: «вершину»). A big coal wagon (большой фургон с углем), loaded with lump coal and drawn by four huge horses (нагруженный кусковым углем и влекомый четырьмя дюжими лошадьми; to draw — тащить), just debouching from Kearny Street as though to turn down Market (как раз выезжая из Кирни-стрит, будто чтобы свернуть на Маркет-стрит), blocked their way (преградил им путь). The driver of the wagon seemed undecided (водитель фургона казался нерешительным), and the chauffeur, running slow but disregarding some shouted warning from the crossing policemen (и шофер, двигаясь медленно, но игнорируя какое-то выкрикнутое предупреждение от полицейского на перекрестке), swerved the auto to the left (вильнул налево), violating the traffic rules (нарушив правила дорожного движения; rule — правило), in order to pass in front of the wagon (с тем чтобы пролезть перед фургоном).

methodically [mq`TOdIk(q)lI], curve [kWv], coal [kqVl], debouch [dI`baVC], violate [`vaIqleIt]

All unwitting, Drummond sat beside Catherine, talking settlement work, as the auto, honking methodically and dodging traffic, swung in a wide curve to get around the apex. A big coal wagon, loaded with lump coal and drawn by four huge horses, just debouching from Kearny Street as though to turn down Market, blocked their way. The driver of the wagon seemed undecided, and the chauffeur, running slow but disregarding some shouted warning from the crossing policemen, swerved the auto to the left, violating the traffic rules, in order to pass in front of the wagon.

At that moment Freddie Drummond discontinued his conversation (в этот момент Фредди Драммонд прервал свой разговор). Nor did he resume it again (и он не возобновил его снова; nor — и не), for the situation was developing with the rapidity of a transformation scene (ибо ситуация развивалась со стремительностью волшебного превращения: «сцены превращения»). He heard the roar of the mob at the rear (он слышал рев толпы сзади; to hear — слышать), and caught a glimpse of the helmeted police (и мельком увидел полицейских в шлемах; to catch a glimpse — увидеть что-либо мельком: «поймать проблеск, мелькание»; to helmet — одеть в шлем; helmet) and the lurching meat wagons (и накреняющиеся мясные фургоны). At the same moment (в тот же момент), laying on his whip (хлеща кнутом; to lay on — наносить /удары/) and standing up to his task (и, смело встретив свою задачу), the coal driver rushed horses and wagon squarely in front of the advancing procession (угольщик устремил лошадей и фургон прямо перед продвигающейся процессией), pulled the horses up sharply (резко осадил лошадей; to pull up — осадить), and put on the big brake (и затормозил: «применил тормоз»; to put on — применить). Then he made his lines fast to the brake-handle (затем он привязал свои поводья крепко к тормозному рычагу) and sat down with the air of one (и уселся с видом человека; to sit down — сесть; one — зд.: человек) who had stopped to stay (который остановился, чтобы остаться = надолго). The auto had been brought to a stop, too (машина тоже была остановлена: «приведена к остановке»; to bring — приносить, приводить), by his big panting leaders (его = угольного фургона большими, запыхавшимися передовыми /лошадьми/) which had jammed against it (которые прижались к ней = к машине).

discontinue ["dIskqn`tInjH], resume [rI`zjHm], rapidity [rq`pIdItI], caught [kLt], squarely [`skweqlI], pull [pVl], put [pVt]

At that moment Freddie Drummond discontinued his conversation. Nor did he resume it again, for the situation was developing with the rapidity of a transformation scene. He heard the roar of the mob at the rear, and caught a glimpse of the helmeted police and the lurching meat wagons. At the same moment, laying on his whip and standing up to his task, the coal driver rushed horses and wagon squarely in front of the advancing procession, pulled the horses up sharply, and put on the big brake. Then he made his lines fast to the brake-handle and sat down with the air of one who had stopped to stay. The auto had been brought to a stop, too, by his big panting leaders which had jammed against it.

Before the chauffeur could back clear (прежде чем шофер мог двинуться назад свободно), an old Irishman, driving a rickety express wagon (старый ирландец, ведший расшатанный курьерский фургон) and lashing his one horse to a gallop (и стегавший свою единственную лошадь до галопа = так что она скакала галопом), had locked wheels with the auto (сцепился колесами с машиной). Drummond recognized both horse and wagon (Драммонд узнал и лошадь, и фургон), for he had driven them often himself (так как он управлял ими часто сам; to drive — вести, управлять). The Irishman was Pat Morrissey (этот ирландец был Пэтом Морриси). On the other side a brewery wagon was locking with the coal wagon (с другой стороны фургон с пивом сцепился с угольным фургоном), and an east-bound Kearny-Street car (и идущий на восток трамвай на Кирни-стрит; bound — зд.: направляющийся), wildly clanging its gong (дико звеня гонгом = колоколом), the motorman shouting defiance at the crossing policeman (— /причем/ машинист кричал что-то вызывающее полицейскому на перекрестке —), was dashing forward to complete the blockade (бросился вперед = быстро двинулся вперед, чтобы завершить блокаду). And wagon after wagon was locking and blocking (и фургон за фургоном цеплялся /к другим/ и преграждал путь) and adding to the confusion (и добавлял неразберихи). The meat wagons halted (фургоны с мясом остановились). The police were trapped (полицейские были пойманы в ловушку; trap — капкан, силок, ловушка; западня, засада). The roar at the rear increased as the mob came on to the attack (грохот сзади усилился, когда толпа ринулась в атаку), while the vanguard of the police charged the obstructing wagons (пока передовые отряды полиции атаковали заграждающие /дорогу/ фургоны).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]