Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лукерья Шихова, 344гр. курсовая.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
103.42 Кб
Скачать

2.1 Перевод названия фильма

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно.

В нашей переводческой работе мы столкнулись с самой первой трудностью — переводом названия фильма. Итак, перед тем как перевести название фильма, мы:

  • просмотрели фильм,

  • перевели его на удмуртский язык

  • нашли несколько вариантов перевода.

Было бы ошибкой, если бы мы взяли и перевели фильм, не просмотрев и не поняв сам фильм. Тогда бы было полное несоответствие.

На финском «Haarautuvan rakkauden talo» в русских вариантах переведено как «Развод по-фински» или «Дом, в котором растёт любовь». Буквальный перевод названия «Разветвленный любовью дом». У нас возникли такие варианты перевода: «Корка, кудаз будэ яратон» или «Корка, кудаз ӝужа яратон», «Яратонэн люкиськем корка» или «Яратонэн ӵашъем корка», «Ӝужась яратонэн корка» или «Будӥсь яратонэн корка». Но название фильма должно притягивать и заинтересовывать зрителя и должно быть ему понятно, быстро запоминаемо, оно не должно быть длинным и отяжелённым диалектными словами, поэтому мы долго спорили, перебирали и пришли к выводу, что лучшие варианты «Корка, кудаз будэ яратон» и «Корка, кудаз ӝужа яратон». Так как в удмуртском языке не часто используется слово «люкиськон» или «развод», то вариант перевода «Финн сямен люкиськон» сразу отпал. А так как зрители — это носители разных диалектов, то мы решили, что скорее всего слово «ӝужа» менее понятно и меньше употребляемо в Удмуртии, чем слово «будэ». «Корка, кудаз будэ яратон» - на этом варианте мы и остановились.

В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий фильма:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами («Корка, кудаз будэ яратон» или «Корка, кудаз ӝужа яратон», «Яратонэн люкиськем корка» или «Яратонэн ӵашъем корка», «Ӝужась яратонэн корка» или «Будӥсь яратонэн корка»);

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам («Дом, в котором растёт любовь»), но на нём то мы и остановились.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - установления связи между названием и содержанием кинофильма и определения адекватности перевода названия фильма с финского языка на удмуртский язык.