Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП в СМИ ч.I 2012.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
198.66 Кб
Скачать

2.3 Глагол to be с прилагательными и причастиями

2.3.1 В целом ряде случаев в английском языке вместо глагольного простого сказуемого предпочтительнее использовать составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или причастия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:

Still she was hesitant. (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.

Не felt that everyone was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг презирают его.

These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (её).

She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.

Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?

Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.

2.3.2 Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:

I am serious. Я говорю серьезно.

She was giddy. У нее закружилась голова.

Don't be so literal. He понимайте все буквально.

Не was homesick. Он тосковал по дому.

Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуемого может быть также форма Participle II. Например:

She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.

Более того, оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.

Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.

She is well-connected. У неё прекрасные связи.

Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь.

Правда, глагол to mount (to mount a horse) – переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) – непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.

Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них вовсе не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.

2.3.3 Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:

She was hot with sudden rage. Её внезапно охватила ярость.

Rhett's eyes were sharp with interest. В глазах Ретта вспыхнул интерес.

В некоторых случаях to be в этих сочетаниях выступает в значении глаголов to keep, to feel и др.

Suddenly she was sorry for him. Вдруг она почувствовала жалость к нему.

She was silent a moment. Она помолчала с минуту.

For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she. На какое-то мгновение она почувствовала негодование оттого, что он сказал, что другие женщины красивее, умнее и добрее её.