Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП в СМИ ч.I 2012.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
198.66 Кб
Скачать

1.4 I like – мне нравится

Глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care Мне всё равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.

I like this song. Мне нравится эта песня.

You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас.

Здесь видно, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.

Вопросы для самоконтроля

1. Приведите примеры английских предложений с глаголами, при переводе которых прямое дополнение становится подлежащим в русском.

Упражнения

I. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to want.

1. Не wants to study English. 2. I want you to know it. 3. Tell him you want some meat this time. 4. It's as I suspected, my friend, you want knowing more. 5. They may want more people, depending on what their ideas are. 6. You're quite sure you want a two-storey house? 7. If I want help, I'll ask a policeman. 8. Shall you want a garage? 9. I want someone to amuse (развлекать) them. 10. Please tell Mr. Watson that I want him.

Б. Переведите на английский язык, используя глагол to want.

1. Я хочу закончить эту работу как можно скорее. 2. Джин хочет, чтобы ты помог ей. 3. Мне нужна новая шляпа. 4. Ты вполне уверен, что тебе нужна именно эта книга? 5. Больному, вероятно, понадобится кислород. 6. Ваш костюм хорош. Но вам к нему нужно что-то ещё. 7. Ваша квартира нуждается в ремонте (repair). 8. Она не нуждается в сочувствии (sympathy). 9. Магазину требуется продавец.

Часть вторая сказуемое

2.1. Глагол to be: многозначность

2.1.1 Русскому глаголу быть в английском языке соответствует глагол to be. В своем основном значении – «находиться» – глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается:

Я был в комнате. Я буду в комнате. Я __ в комнате.

В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени:

I was in the room. I'll be in the room. I am in the room.

За исключением настоящего времени, здесь значение и употребление глаголов быть и to be совпадают. Но этим и исчерпывается сходство. Глагол to be значительно богаче в своих потенциальных семантических возможностях, чем русский глагол быть. Так, в зависимости от контекста, он может принять значение «положение в пространстве»:

The book is on the table. Книга лежит на столе.

The table is in the middle of the room. Стол стоит посреди комнаты.

The picture is on the wall. Картина висит на стене.

Приведем некоторые наиболее важные из его многочисленных значений:

1) «быть, присутствовать»: She'll be here all the day. Она пробудет здесь целый день.

2) «происходить, случаться»: It was only last year. Это случилось только в прошлом году.

3) «составлять, равняться»: Twice two is four. Дважды два – четыре.

4) «стоить»: How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?

5) «состоять, заключаться»: The trouble was we did not know her address. Беда состояла в том, что мы не знали ее адреса.

2.1.2 В перфектных формах to be приобретает значение «посещать, бывать»: I heard you've been to Switzerland this summer. Я слышал, вы ездили в Швейцарию летом.

Глагол to be в определенных сочетаниях может приобретать и другие значения:

Mr Black and Mr White were at school together when they were boys. В детстве м-р Блэк и м-р Уайт учились в одной школе.

Are the boys in bed? Мальчики спят?

2.1.3 В английском языке сложился ряд устойчивых сочетаний с глаголом to be, которые переводятся на русский язык, как правило, сочетаниями с глаголами действия, например:

Are you in earnest? Вы говорите серьезно?

Не was ill at ease. Он чувствовал себя неловко.

В этих последних сочетаниях to be утрачивает свое самостоятельное значение, сохраняя только функцию связки. Это происходит во всех составных именных сказуемых, выраженных сочетанием глагола «to be + существительное /прилагательное/ постпозитив» и т. д.