Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Имя существительное.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
288.77 Кб
Скачать

Разделительный генитив

Конструкция «разделительный генитив» соответствует русской конструкции с предлогом «из» в значении разделения (один из студентов, некоторые из книг и т.д.). Конструкция "разделительный генитив" состоит из местоимения (неопределенного или отрицательного: einer, eine, eines - "один", einige - некоторые, alle - все, viele - многие, keiner, keines, keine - никто, ни один) и существительного множественного числа в родительном падеже. Местоимение может стоять в любом падеже. Местоимения einer (-es, -e) и keiner (-es, -e) склоняются как определенный артикль. Перед существительным может стоять прилагательное в превосходной степени.

einer der (besten) Studenten

- один из (лучших) студентов

eines der (größten) Werke

- один из (крупнейших) заводов

eine der (schönsten) Straßen

- одна из (красивейших) улиц

mit vielen meiner Freunde

- со многими из моих друзей

in einigen der alten Bücher

- в некоторых из старых книг

Например:

Das ist eines der schönsten Gebäude in unserer Stadt.

Это одно из самых красивых зданий в нашем городе.

Ich habe dieses Problem mit vielen meiner Kollegen besprochen.

Я обсуждал эту проблему со многими из моих коллег.

Замена в переводе множественного числа существительно единственным и наоборот.

При переводе немецких имен существительных приходится иногда заменять множественное число единственным и наоборот.

  1. К замене множественного числа единственным приходится прибегать в следующих случаях:

а) когда соответствующее существительное имеет в русском языке только форму единственного числа:

Die Beratung erachtet es für notwendig, Maßnahmen für den rationalen Verbrauch von Rohstoffen, Brennstoffen und Energie auszuarbeiten. – Совещание сочло необходимым разработать меры по рациональному расходованию сырья, топлива и энергии.

Ввиду того, что в русском языке существительное сырье и топливо вообще не имеют формы множественного числа, множественное число существительных Rohstoff и Brennstoff передано формой единственного числа.

б) когда в данном значении соответствующее существительное в русском языке не имеет формы множественного числа:

в) когда некоторые немецкие имена существительные, имеющие абстрактное или собирательное значение, употребляются как в единственном, так и во множественном числе, а соответствующие им русские имена существительные имеют только форму единственного числа:

Die Eisenbahner fordern Lohnerhöhungen, die die maßlos gesteigerte Ausbeutung und das ständige Ansteigen der Preise augleichen sollen. – Железнодорожники требуют повышения заработной платы, которая должна компенсировать непомерно возросшую эксплуатацию и постоянный рост цен.

В качестве примера ниже приводятся некоторые немецкие имена существительные, имеющие абстрактное или собирательное значение и стоящие во множественном числе, которые могут быть переведены на русский язык только формой единственного числа.

Viebestände поголовье скота

Getreideerträge урожайность зерновых

Preisbewegung движение цен

При переводе абстрактных имен существительных, стоящих во множественном числе, для воссоздания смыслового оттенка приходится прибегать к словосочетаниям, стоящим во множественном числе, как например:

ADN widerlegt Westlügen. – АДН опровергает лживые утверждения Запада.

Для передачи значения немецкого слова Lügen, стоящего во множественном числе, можно использовать словосочетание лживые утверждения.

Приведенные ниже в качестве примера существительные, стоящие во множественном числе, можно перевести только словосочетанием, стержневое слово которого стоит во множественном числе:

Unsittlichkeiten безнравственные, аморальные поступки (действия)

Naivitäten наивные высказывания (поступки)

Diffamationen клеветнические заявления (утверждения)

Industrien отрасли промышленности

2. К замене единственного числа множественным прибегают в следующих случаях:

а) при переводе немецких существительных, которым соответствуют в русском языке существительные, употребляемые только во множественном числе, например:

die Uhr - часы, die Debatte – дебаты, прения, die Waage – весы и т.д.

б) когда немецкое существительное в собирательном значении имеет форму множественного числа, а его эквивалент в русском языке имеет только форму множественного числа, например:

die Munition боеприпасы, das Holz дрова и др.

Der Referent erinnerte daran, dass der Bezirk Potsdam darüber hinaus die große Verpflichtung habe, die Hauptstadt mit Gemüse und Obst zu versorgen. – Докладчик напомнил о том, что округ Потсдам, кроме того, обязан снабжать столицу овощами и фруктами.

в) при переводе некоторых фразеологических оборотов существительное, стоящее в единственном числе, передается на русский язык существительным в форме множественного числа, например: im Interesse в интересах, in vieler Hinsicht во многих отношениях и т.д.

Wer das Ruhrgebiet in der Hand hielt, hielt das Herz Deutschlands in der Hand (L. Feuchtwanger). – Тот, кто держал в своих руках Рурскую область, тот держал в своих руках сердце Германии.

Упражнения