Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LECTURE 5.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
103.94 Кб
Скачать

IV. Classification of the units of specifically national lexicon.

According to the classification suggested by R.Zorivchak in her book “Реалія і переклад” there are the following groups of them.

According to THE STRUCTURAL CLASSIFICATION:

1. One componental specific national units (реалії-одночлени):

E.g.: a sheriff, a maypole (“травневе дерево”: прикрашений квітами і стрічками стовп, навколо якого розважаються 1 травня в Англії (May Day), tripos,

Вечорниці, свитка, піч, кобзар.

2. Multi-componental specific national units (полічлени):

E.g.: троїста музика, братська могила, разовий хліб;

A banana split (Am) спліт, солодка страва з фруктів, морозива, горіхів;

A ticket dayдругий день ліквідаційного періоду (на Лондонській фондовій біржі);

The House of Commons

3. Specific national notions – phraseological units:

E.g.: на панщині бути, лоби забрити, про скриню дбати

Top-hat budgetбюджет на користь багатих;

Town and gown студентське місто і університет,

міські жителі і студенти.

According to SEMANTIC-HISTORICAL CLASSIFICATION

1. Specific national units proper (власне реалії) – designate phenomena that still exist at present:

E.g.: a baby-sitter, Boxing day,

Коломийка, дружка, боярин, коливо.

************************************************************************************************

Among those special care should also be given to such subgroups of SNN as:

  • Specific national units-dialects.

These are usually words of exclusively local nature. They are of two types:

  • words naming phenomena typical of a specific area or

  • dialectal names of the notion typical of the community at large.

A translator should not ignore them to avoid mistakes in translation.

E.g.: Батько сердиті-сердиті … стоять, часник чистять. Над борщем мачуха сидить, сльози втира й дитину запиха ріпкою. Коло неї ще сидять четверо. По мисці ложками ганяють (an excerpt from A.Teslenko’s story “За пашпортом”)/

ріпка” – (here) a dialectal word for “potato”. This specific dialectal usage is reflected in СУМ (Словник української мови)

The translation by O.Kovalenko:

Stepmother was sitting over the borshch, wiping tears and feeding a turnip to one of the kids (ріпа, турнепс).

  • Specific national notions-symbols.

These are real “stumbling blocks” for a translator.

E.g.: O.Kobylyanska: “У неділю рано зілля копала” – маки (The symbol)

It symbolizes unhappy love. The English equivalent “poppy” has no symbolic meaning. Thus the connotative meaning of the symbol will be lost on the English reader. To achieve a faithful translation the symbol “маки should be translated and explicated in the foot-note.

Other symbols: кленові листки “maple leves” the title of Stephanyk’s novelette – the symbol of sorrow, parting and orphanhood.

It’s next to impossible to translate such symbols especially if they are used in the title.

********************************************************************************

2. Historical specific national units (історичні реалії) denote the objects of the past, “the old or obsolete referents”.

Besides national they also have a temporal colouring, connection with a certain historical period: E.g.: барщина, панщина, бурлаки

A priest’s hole – нора, пристанище священника (a secret room in a church or a castle, where catholic priests could hide in the times when they were persecuted in England).

  • A special group among the latter represent the so-called Sovietisms – радянізми:

These are words connected with the history of our country and soviet way of life. They often have marked cultural and ideological connotations being the symbols of the definite period and definite country.

E.g.: суботник, п”ятирічка, колгосп, стаханівець, Герой Соціалістичної праці, цілинник, бригадний підряд.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]