Оформление списка литературы.
Образец 1 |
Монография одного автора |
|
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 216 с. |
||
Образец 2 |
Коллективная монография |
|
А |
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 267 с. |
|
Б |
Теория функциональной грамматики / Под редакцией А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1987. – 134 с. |
|
Образец 3 |
Раздел в монографии |
|
Ван Дейк Т.А. Эпизодические модели в обработке дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – С. 68 –110. |
||
Образец 4 |
Раздел или статья в сборнике |
|
А |
Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. –М.: Прогресс, 1988. – С. 153-211. |
|
Б |
Шендельс Е.И. Сложное слово как минимальный контекст для реализации стилистических фигур // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1975. – Вып. 91. – С. 82-89. |
|
В |
Аспекты семантических исследований / Отв. Ред. Н.Д.Арутюнова, А.А.Уфимцева. – М.: Наука, 1980. – 358 с. |
|
Образец 5 |
Статья в периодическом издании |
|
Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. – 1974, №5. – С. 35-40. |
||
Образец 6 |
Автореферат или диссертация |
|
А |
Манучарян Р.С. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Ереван, 1975. – 53 с. |
|
Б |
Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 193 с. |
|
Образец 7 |
Источники: Словарь |
|
А |
Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. – М.: РУССО, 1998. -341 c. |
|
Б |
Oxford Dictionary of Business English for Learners of English / Ed. by A. Tuck. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 537 p. |
|
Образец 8 |
Источники: Публикация в переводе на русский язык |
|
Мескон М. Основы менеджмента / Пер. с англ. М.А. Майорова и др. – М.: Дело, 1999. -356 с. |
Список литературы составляется в алфавитном порядке на русском, а затем на иностранных языках;
Критерии оценивания:
Критерии оценки работы:
- наличие всех требуемых частей и пунктов работы
- умение обосновать собственные переводческие решения
- умение пользоваться словарями и находить в них нужную информацию
- объем переводческого анализа (выборочный комментарий/комментарий по частотности встречаемости/полный комментарий с указанием номеров предложений, где были применены переводческие решения)
Наличие всех обязательных компонентов работы - 20
Оформление работы в соответствии с требованиями - 10
Соответствие введения указанным требованиям - 10
Соответствие аналитической части указанным требованиям - 20
Соответствие практической части указанным требованиям - 30
Объем и оформление библиографического списка - 10
100 – 85 - отлично
84 – 70 - хорошо
69 – 55 - удовлетворительно