Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4 стальная красота.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.09.2019
Размер:
2.8 Mб
Скачать

Глава 6

— Помнишь, я говорил, что операция — самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла?

— Да.

Белл провела пальцем по груди Рика, зная, что сейчас произойдет и пытаясь предотвратить это.

— Я передумал. Поединок — вот самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла.

— Ты и правду поверил, что я собиралась разрешить тебе отказаться от Стаи?

— Ты и правду поверила, что я собираюсь взять Джину себе в пару?

Она вздохнула.

— Нет.

— Вот и хорошо.

Рик крепче прижал ее к себе и вздохнул, когда она провела своей обнаженной попой по его быстро твердеющему члену.

Они вернулись в квартиру, как только убедились, что Джина ушла. Он оставил ее одежду в месте для собраний Стаи; даже ботинки не прихватил. Рик просто взял ее и унес. Она была уверена, что он мысленно сказал что-то Стае, потому что все разошлись каждый по своим делам. Только сейчас у нее не было времени, чтобы сердиться по этому поводу.

Первым делом он забрал свой жакет. Затем укутал ее в огромное одеяло (ей уже начинали нравиться большие, кричащие вещи), усадил перед камином и продолжил раздеваться. Он посадил ее к себе на колени и держал в объятиях несколько секунд, пока окончательно не убедился, что ей больше ничего не угрожает. Этого было достаточно, чтобы завести его.

— Но я не собиралась позволить тебе бросить Стаю.

— Белл.

— Рик.

Он резко вздохнул.

— Откуда ты знала, что победишь?

— У меня была небольшая беседа с Джейми перед операцией. Он уверил меня, что само изменение будет болезненным, но выполнимым. И, могу сказать, что теперь его нужно называть Капитан Преуменьшение. Я думала, что он имел в виду боль похожую на зубную, а не на женскую грудь, попавшую в мясорубку.

— Ты понимаешь, что это могло не сработать?

Белл бросила на него томный взгляд. Она продолжала проводить пальцами по волосам на его груди, пытаясь успокоить раздражительного Волка.

— Ну, если не акцентировать внимание на боль, через которую мне пришлось пройти, то он был прав. После этого, все было довольно легко.

— Легко.

— Да.

Рик сделал глубокой вдох, так как ее пальцы добрались до соска и ущипнули его.

— Знаешь что?

— Что, моя Луна?

Белл снова томно посмотрела на него.

— Есть еще много поз, которые мы еще не пробовали.

Она прикусила губу, зная, что он любит, когда она играет в невинную соблазнительницу. Рик медленно и неприлично широко улыбнулся; его глаза приобрели коричневый оттенок.

— Да, моя Луна.

Он поднял ее и понес к кровати.

— Еще много, много поз.

Он осторожно положил ее поверх покрывала и открыл прикроватный ящик. Бросил на постель книгу и плюхнулся рядом с нею. Она мельком увидела обложку и начала хихикать.

— Ценность всей книги.

Продолжая смеяться, Белл указала на одну из картинок. На ней был изображен мужчина, занимающейся сексом с несколькими партнершами.

— Ни за что. Даже не мечтай об этом.

Он ласкал ее грудь и, счастливо вздохнув, поцеловал ее.

— Не волнуйся, моя Луна. Тебя мне более чем хватит.

Рик прикусил шею Белл.

— Я умею обращаться лишь с одной киской.

Он вскочил и убежал до того, как до нее дошел весь смысл сказанного.

— Вернись обратно, Дик!

Она поднялась с кровати и, радуясь отсутствию боли, последовала за Риком в гостиную.

Он рассмеялся и спрятался за диваном.

— Рик!

— Не после такого комментария!

Она ловила этого шутника по всей квартире. Позже он клялся, что она поймала его лишь потому, что ему смерть как хотелось быть пойманным.

Конец.

1 Игра слов: Belle, по-английски, означает «красавица», и является женским именем.

2 Игра слов: scratch – переводится как: чесаться, царапаться, а также метить (территорию, к примеру).

3 Dick, сокращённое от Ричард, в английском используется весьма двусмысленно, подразумевая несколько наименований мужского достоинства, в том числе и матерных, ну и ещё некоторые неприличные действия и обзывания на ту же тему.

4 A doggie bag – пакет, в который по просьбе клиента ресторана упаковывают остатки еды, чтобы под благовидным предлогом забрать их домой, предположительно для собаки. «Соберите для моей собачки»

5 Walt Disney World – "Уолт Дисней Уорлд". Увеселительный тематический парк корпорации "Уолт Дисней" [Walt Disney Company]. Открыт в 1972. Расположен в г. Орландо, шт. Флорида, на территории в 110 кв. км. Работу парка, принимающего в среднем 30 млн. посетителей в год, обеспечивает 31 тыс. служащих. Среди отличительных особенностей парка – международные павильоны, посвященные истории и культуре народов мира, в том числе русского, "Экспериментальный прототип общины будущего", киностудия "Дисней-МГМ", аттракцион "Путешествие по великим фильмам" и др.

6 Марк Моррис – известнейший американский танцор и балетмейстер. В свое время Моррис объяснил, что стал балетмейстером, потому что устал танцевать: будучи геем, трудно все время притворяться, что влюблен в партнершу. И теперь он иногда танцует в своих постановках, но в основном, в мужских парах. (Кстати, довольно откровенного содержания).

7 Chevrolet Suburban представляет собой автомобиль с увеличенным размером кузова. Длина впечатляет – от носа до кормы более пяти с половиной метров. Под стать внешности и один из моторов, объемом 7,4 литра. Он позволяет тяжеленному автомобилю стремительно набирать скорость и при этом способен пожирать до тридцати литров топлива на сотню километров. Огромный салон отделан очень богато, в нем есть все, что только можно пожелать. Передвигается Шевроле Субурбан плавно и легко, уверенно переваривая любые неровности.

8 Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним "Толстушка Берта"(по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей.

9 Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.

10 Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.

11 Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.

12 Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.

13 Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).

14 Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.

15 Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»

16 Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».