Глава 6
— Помнишь, я говорил, что операция — самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла?
— Да.
Белл провела пальцем по груди Рика, зная, что сейчас произойдет и пытаясь предотвратить это.
— Я передумал. Поединок — вот самая глупая выходка, которую ты когда-либо вытворяла.
— Ты и правду поверил, что я собиралась разрешить тебе отказаться от Стаи?
— Ты и правду поверила, что я собираюсь взять Джину себе в пару?
Она вздохнула.
— Нет.
— Вот и хорошо.
Рик крепче прижал ее к себе и вздохнул, когда она провела своей обнаженной попой по его быстро твердеющему члену.
Они вернулись в квартиру, как только убедились, что Джина ушла. Он оставил ее одежду в месте для собраний Стаи; даже ботинки не прихватил. Рик просто взял ее и унес. Она была уверена, что он мысленно сказал что-то Стае, потому что все разошлись каждый по своим делам. Только сейчас у нее не было времени, чтобы сердиться по этому поводу.
Первым делом он забрал свой жакет. Затем укутал ее в огромное одеяло (ей уже начинали нравиться большие, кричащие вещи), усадил перед камином и продолжил раздеваться. Он посадил ее к себе на колени и держал в объятиях несколько секунд, пока окончательно не убедился, что ей больше ничего не угрожает. Этого было достаточно, чтобы завести его.
— Но я не собиралась позволить тебе бросить Стаю.
— Белл.
— Рик.
Он резко вздохнул.
— Откуда ты знала, что победишь?
— У меня была небольшая беседа с Джейми перед операцией. Он уверил меня, что само изменение будет болезненным, но выполнимым. И, могу сказать, что теперь его нужно называть Капитан Преуменьшение. Я думала, что он имел в виду боль похожую на зубную, а не на женскую грудь, попавшую в мясорубку.
— Ты понимаешь, что это могло не сработать?
Белл бросила на него томный взгляд. Она продолжала проводить пальцами по волосам на его груди, пытаясь успокоить раздражительного Волка.
— Ну, если не акцентировать внимание на боль, через которую мне пришлось пройти, то он был прав. После этого, все было довольно легко.
— Легко.
— Да.
Рик сделал глубокой вдох, так как ее пальцы добрались до соска и ущипнули его.
— Знаешь что?
— Что, моя Луна?
Белл снова томно посмотрела на него.
— Есть еще много поз, которые мы еще не пробовали.
Она прикусила губу, зная, что он любит, когда она играет в невинную соблазнительницу. Рик медленно и неприлично широко улыбнулся; его глаза приобрели коричневый оттенок.
— Да, моя Луна.
Он поднял ее и понес к кровати.
— Еще много, много поз.
Он осторожно положил ее поверх покрывала и открыл прикроватный ящик. Бросил на постель книгу и плюхнулся рядом с нею. Она мельком увидела обложку и начала хихикать.
— Ценность всей книги.
Продолжая смеяться, Белл указала на одну из картинок. На ней был изображен мужчина, занимающейся сексом с несколькими партнершами.
— Ни за что. Даже не мечтай об этом.
Он ласкал ее грудь и, счастливо вздохнув, поцеловал ее.
— Не волнуйся, моя Луна. Тебя мне более чем хватит.
Рик прикусил шею Белл.
— Я умею обращаться лишь с одной киской.
Он вскочил и убежал до того, как до нее дошел весь смысл сказанного.
— Вернись обратно, Дик!
Она поднялась с кровати и, радуясь отсутствию боли, последовала за Риком в гостиную.
Он рассмеялся и спрятался за диваном.
— Рик!
— Не после такого комментария!
Она ловила этого шутника по всей квартире. Позже он клялся, что она поймала его лишь потому, что ему смерть как хотелось быть пойманным.
Конец.
1 Игра слов: Belle, по-английски, означает «красавица», и является женским именем.
2 Игра слов: scratch – переводится как: чесаться, царапаться, а также метить (территорию, к примеру).
3 Dick, сокращённое от Ричард, в английском используется весьма двусмысленно, подразумевая несколько наименований мужского достоинства, в том числе и матерных, ну и ещё некоторые неприличные действия и обзывания на ту же тему.
4 A doggie bag – пакет, в который по просьбе клиента ресторана упаковывают остатки еды, чтобы под благовидным предлогом забрать их домой, предположительно для собаки. «Соберите для моей собачки»
5 Walt Disney World – "Уолт Дисней Уорлд". Увеселительный тематический парк корпорации "Уолт Дисней" [Walt Disney Company]. Открыт в 1972. Расположен в г. Орландо, шт. Флорида, на территории в 110 кв. км. Работу парка, принимающего в среднем 30 млн. посетителей в год, обеспечивает 31 тыс. служащих. Среди отличительных особенностей парка – международные павильоны, посвященные истории и культуре народов мира, в том числе русского, "Экспериментальный прототип общины будущего", киностудия "Дисней-МГМ", аттракцион "Путешествие по великим фильмам" и др.
6 Марк Моррис – известнейший американский танцор и балетмейстер. В свое время Моррис объяснил, что стал балетмейстером, потому что устал танцевать: будучи геем, трудно все время притворяться, что влюблен в партнершу. И теперь он иногда танцует в своих постановках, но в основном, в мужских парах. (Кстати, довольно откровенного содержания).
7 Chevrolet Suburban представляет собой автомобиль с увеличенным размером кузова. Длина впечатляет – от носа до кормы более пяти с половиной метров. Под стать внешности и один из моторов, объемом 7,4 литра. Он позволяет тяжеленному автомобилю стремительно набирать скорость и при этом способен пожирать до тридцати литров топлива на сотню километров. Огромный салон отделан очень богато, в нем есть все, что только можно пожелать. Передвигается Шевроле Субурбан плавно и легко, уверенно переваривая любые неровности.
8 Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним "Толстушка Берта"(по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей.
9 Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.
10 Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.
11 Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.
12 Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.
13 Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).
14 Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.
15 Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»
16 Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».