
- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
13) Основные виды перевода. Типология перевода.
По соотношению языка перевода и оригинала
- внутриязыковой
- межъязыковой
- транспозиция – из одного жанра в другой
- бинарный
- интерсемиотический (с естественного на искусственный и наоборот)
2) По характеру субъекта переводческой деятельности
- традиционный (выполняемый человеком)
- авторский
- авторизованный
- машинный (в Канаде сводки погоды)
- смешанный
3) По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала
- поморфемный
- пословный
- пофразовый
- абзацно-фразовый
- цельнотекстный
- текстоцентрический (важная составляющая – предпереводческий анализ)
4) По форме презентации
- устный (устно-устный – перевод устного текста в устной форме, устно-письменный, письменно-устный, письменно-письменный, синхронный, последовательный)
- письменный
14) Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Эквивалентность – одно из центральных понятий теории перевода. Это тип отношений между двумя объектами, позволяющий утверждать их идентичность друг другу, 100% сходство. Основная цель перевода – максимально полная передача содержания и достижение смысловой общности. Связана с продуктом перевода. Сопоставляем тексты. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. Адекватность связана с процессом перевода. То есть, как переводить. Она зависит от ситуации: перевод для детей и т.д. Адекватность ~= полноценность, сохранение информации. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта. Соответствие переведенного текста цели перевода, коммуникативному воздействию.
Вилен Наумович Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
И Александр Давидович Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.
Понятие адекватности остается одной из центральных задач для обсуждения в теории и практике перевода. В работах 50-х - 60-х годов, когда закладывались основы современной теории перевода, понятие адекватности основывалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, которая дополнялась стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической по Юрию Вениаминовичу Ванникову.
В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны. Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.