Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вся лексика на экзамен 6 семестр 3 курс.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
329.73 Кб
Скачать

Переведите сложные прилагательные на русский язык, используя устоявшиеся в русском языке сравнения, и выучите их немецкий и русский варианты:

  1. schneeweiß (schwannenweiß); - белоснежный

  2. rabenschwarz - иссиня-черный(pechschwarz –черный как смоль , kohlschwarz – угольно-черный, rußschwarz – черный как сажа, samtschwarz – бархатно-черный, tiefschwarz – иссиня-черный);

  3. totenblaß (todblaß) – смертельно бледный;

  4. hundemüde (todmüde, sterbensmüde) – уставший до смерти;

  5. sterbenskrank (todkrank) – смертельно больной;

  6. pudelnackt (splitternackt, splitterfasernackt) – в чем мать родила;

  7. graublendend – ослепительно белый (kalkblendend – белый как известь, käseblendend – желтовато-белый, kreideblendend – белый как мел, marmorblendend – мраморно-белый, milchblendend – молочного цвета, porzelanblendend - фарфоровый);

  8. taubenblau – сизо-голубой; aschgrau (mausgrau) – серый как зола, мышиный;

  9. strohdumm - тупица

  10. aalglatt – скользкий как угорь

  11. bolzengerade – прямой как палка

  12. dornenspitz – острый как шип

  13. ebenholzfarbig – черный как эбеновое дерево

  14. gallenbitter – горький как желчь

  15. spindeldürr – худой как щепка

  16. taghell – ясный как день

  17. stocksteif – прямой как палка, аршин проглотил

  18. wetterwendisch – семь пятниц на неделе

  19. bleischwer – тяжелый как свинец

  20. blitzböse – злой как черт

  21. blitzeinfach – проще пареной репы

  22. brandrot – огненно-красный

  23. daunenweich – кроткий как ягненок

  24. erzböse – злой как черт

  25. honigsüß – сладкий как мед

  26. horndumm – дурак дураком

  27. kerzengerade – прямой как свеча

  28. kuglrund – круглый как шар

  29. lammfromm – кроткий как ягненок

  30. leichenkalt – холодный как мертвец

  31. löwenherzig – храбрый как лев

  32. löwenstark – сильный как богатырь

  33. spiegelglatt – гладкий как зеркало

  34. sturzbetrunken – пьяный в стельку

  35. sternhagelvoll – битком набитый

  36. stierköpfig – упрямый как осел

  37. stockdumm - тупица

  38. teufelswild – буйный как черт

  39. zuckersüß – приторно-сладкий

  1. eiskalt – холодный как лед;

  2. blitzschnell – быстрый как молния;

  3. grasgrün – зеленый как трава;

  4. bärenstark – сильный как медведь;

  5. eisenhart (steinhart) – твердый как камень;

  6. glasklar – прозрачный как стеклышко;

  7. bildschön - красивый как картинка

  8. großgeblümt –в крупный цветок ;

  9. blaugetupft – в синюю крапинку;

  10. langgestreift – с продольными полосками;

  11. großkariert – в крупную клетку

  12. blutrot – кроваво-красный (ziegelrot – кирпичного цвета)

  13. todstill (totenstill) – гробовая тишина

  14. kinderleicht (babyleicht); проще простого

  15. kerngesund –здоровый как бык

  16. granitartig – твердый как скала

  17. alabasterweiß – лилейно-белый

  18. apfelrund – круглый как яблочко

  19. atlasweich - шелковистый

  20. babyhaft – детский, ребяческий

  21. bärezottig – мохнатый как медведь

  22. beinhart – твердый как кость

  23. bernsteinfarben – желтый как янтарь

  24. besendürr – худой как щепка

  25. essigsauer – кислый как уксус

  26. fadendünn – тонкий как нить

  27. fadengerade – прямой как стрела

  28. federleicht – легкий как перышко

  29. felsenfest – непоколебимый как скала

  30. gertenschlank – стройный как осина

  31. hahnenkammrot – алый (как гребень петушка)

  32. handflach – плоский как ладонь

  33. mauseflink – проворный как мышь

  34. morgenfrisch – свежий как утро

  35. mutterseelenallein – один-одинешенек

  36. nebelgrau - сизый (как туман)

  37. pfeilschnell – быстрый как стрела

  38. pudelwohl – чертовский хорош

  39. rehfüßig - быстроногий

  40. wasserklar – прозрачный как вода

  41. wermutbitter – горький как полынь

Выучите немецкий и русский варианты аббревиатур (а также их произношение) и варианты их развернутых названий:

Аббревиатура

Aussprache

Deutsch

Englisch

Russisch

UdSSR

Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Union of Soviet Socialistic Republics

Союз Советских Социалистических Республик, СССР

EU

Europaische Union

European Union

Европейский Союз, EC

USA/VUS

Vereinigte Staaten von Amerika

United States of America

Соединенные штаты Америки, CША

GUS

Gemeinschaft der unabhaengigen Staaten

Commonwealth Independent States

Содружество независимых государств, CНГ

A.L.

Arabische Liga

Лига арабских стран

BRD

Bundesreublik Deutschland

Federal Republic of Germany

Федеративная Республика Германия, ФРГ

NRW

Nordrhein-Westfalen,

Северный Рейн-Вестфалия

F.D.P.

Freie Demokratische Partei

Свободная демократическая партия / СвДП

SDP

Sozialdemokratishe Partei Deutschlands

Социал-демократическая партия Германии, СДПГ

CDU

Christlich-Demokratische Union Deutschlands

Christian-Democratic Union

Христианско-Демократический союз Германии, ХДСГ

CSU

Christlich-Soziale Union

Христианско-социальный союз, ХСС

PDS

Partei des Demokrarischen Sozialismus

Партия демократического социализма / ПДС

DB

Deutsche Bank

DBB

Deutsche Bundesbahn

Железные дороги ФРГ

DM

Deutsche Mark

German mark

немецкая марка

GmbH/ G.m.b.H.

Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht [Haftung]

Company limited

товарищество с ограниченной ответственностью, ТОО, общество с ограниченной ответственностью, ООО / ГмбХ

BMW

Bayerische Motorenwerke

Баварские автомобильные, мотоциклетные и моторостроительные заводы

VW

fau ve;

Volkswagen,

Фольксваген

DAAD

de a a de

Deutscher Akademischer Austauschdienst,

Немецкая служба академических обменов ДААД

UFO

ufo

Unbekannter Flugkörper

unidentified (unknown) flying object

неопознанный летающий объект, НЛО

ABC-Waffen

A be tse wafen

atomare, biologische und chemische Waffen

Atomic, biologycal and chemical weapon

атомное, биологическое и химическое оружие

UNESCO

Organisation der Vereinigten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur,

United Nations Educational Scientific and cultural Organisation

Организация Объединенных наций по вопросам просвещения, науки и культуры, ЮНЕСКО

OECD

o: i: si: di:

Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung,

Organisation for Economic Cooperation and Development

Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР

WHO

Ve ha o

Weltgesundheitsorganisation

World Health Organisation

Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ

WTO

Ve te o

Welthandelsorganisation

[dublju ti eo] World Trade Organisation

Организация по международной торговле (Всемирная торговая организация, ВТО при ООН

UNSC

[an; es; si:]

Sicherheitsrat der UNO

United Nations Security Counsil

Cовет Безопасности, Совбез ООН

OPEC

[o:pec]

Organisation der erdölexportierenden Länder

Organisation of Petrolium Exporting Counties

Организация стран-экспортеров нефти, ОПЕК

OAPEC

[o:; e:; pek]

Organisation der arabischen erdölexportierenden Länder

Organisation of Arab Petrolium Exporting Counties

Организация арабских стран-экспортеров нефти

IOC

Internationales Olympisches Komittee

International Olympic Commitee

Международный олимпийский комитет, МОК

IMF

[ai em ef]

Internationaler Währungsfonds, IWF[i ve ef]

International Monetary Fund

Международный валютный фонд, МВФ

FIFA

fi fa

Internationaler Fussballverband

franz.Federation Internationale des Football Associationes

Международная федерация футбола, ФИФА

ECO

Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit

Economic Cooperation Organisation

Организация экономического сотрудничества

ASEAN

azean

Vereinigung südostasiatischer Staaten

Association of Southeast Asian Nations

Ассоциация государств Юго-восточной Азии

CIA

si ae e

Zentrale Nachrichtendienst

Central Intelligence Agency

Центральное разведывательное управление, ЦРУ

FBI

[efbi ai]

Bundesfahndungsamt

(Bundeskriminalamt der USA)

Federal Bureau of Investigation

Федеральное бюро расследований, ФБР

NATO

[nato]

Nordatlantik-Pakt- Organisation

North Atlantic Treaty Organisation

Организация Североатлантического договора, НАТО

UNO

[u:no]

Vereinigte Nationen, Organisation der Vereinigten Nationen

United Nations

Объединенные Нации, Организация oбъединенных наций, ООН

NASA,

[na:za]

Nationale Luft- und Raumfahrtbehörde

National Aeronautics and Space Administration

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, НАСА

IAEA

Internationale Atomenergie Agentur

International Atomic Energy Agency

Международное агентство по атомной энергии МАГАТЭ

SCO

Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit, SOZ

Shanghai Cooperation Organisation

Шанхайская организация сотрудничества

KSZE

Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa

OSZE

Organisation über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa

NVA

en fau a

Nationale Volksarmee

Национальная народная армия

LKW

Lastkraftwagen

грузовой автомобиль

EBK

Einbauküche

встроенная кухня

PKW

Personenkraftwagen

легковой автомобиль

FC

fe: tse:

Fußball-Klub

Football Club

футбольный клуб (ФК)

Выучите верное значения ложных друзей переводчика, а также перевод его созвучного слова в русском языке:

немецкое слово

его значение

"ложный друг"

его перевод

der Termin

1. срок; 2. судеб-ное заседание;

3. договоренность о встрече

термин

der Terminus, der Fachausdruck

der Dramaturg

заведующий литературной часть театра

драматург

der Dramatiker

der Konservator

сотрудник, храни-тель музея

консерватор

der Konservative

die Effekten (Pl.)

ценные бумаги, фонды

эффекты

die Effekte (Pl.)

(Sing.: der Effekt)

das Deputat

1.зарплата натурой

2.количество учебных часов преподавателя

депутат

der Deputierte

der Abgeordnete

die Routine

большой опыт, опытность, умение

рутина

der Alltagstrott

der Methodist

методист (член секты методистов)

методист (специалист в области методики)

der Didaktiker, der Methodiker

die Remonte

ремонт (пополнение убыли лошадей в армии)

ремонт (починка)

die Reparatur

die Renovierung

der Konkurs

конкурс (передача кредиторам имущества должника)

конкурс (состязание, соревнование)

der Wettbewerb

der Wettkampf

der Artist

артист (цирка, эстрады)

артист, актер

der Schauspieler

die Debauche

распутство, разврат

дебош

Skandal, Radau, Rauferei

der Aktsaal

класс рисования с натуры

актовый зал

Aula, Festsaal

der Transport

транспортировка, отправка (грузов)

транспорт

der Verkehr

der Tank

(большой) резервуар, емкость

танк

der Panzer

reklamieren

заявлять претензию, рекламацию

рекламировать

werben, Reklame machen

konsultieren

консультироваться

консультировать

beraten

intelligent

разумный, умный

интеллигентный

intellektuell

dekorieren – не только "декорировать", "украшать", но и "награждать";

deklamierenне только "декламировать", "выразительно читать вслух", но и "произносить высокопарные фразы";

der Ingenieurне только "инженер" (Diplomingenieur), но и "техник" (специалист со средним образованием);

komischне только "комичный" (смешной, забавный, потешный), но и "странный" (ein komisches Gefühl)

familiär – не только "фамильярный, бесцеремонный, развязный", но и 1.(прежде всего) интимный, непринужденный, а также: 2. (хорошо) известный, привычный, 3. семейный.

der Akademiker – прежде всего – "человек с (законченным) высшим образованием", реже – "член академии наук";

die Affäre – прежде всего - "скандал, приключение", реже - "афера";

das Journal - прежде всего – "судовой журнал, дневник", реже - "журнал";

das Kasino – прежде всего – "(офицерская) столовая", также – "казино";

das Feuilleton - прежде всего - "литературный отдел в журнале или газете", также – "статья в этом отделе";

national в сочетаниях die nationale Frage, die nationale Politik означает "общенародный, касающийся всего народа";

der Radiator - "радиатор" (нагревательный прибор), но не "радиатор автомобиля" (der Kühler);

die Navigation"навигация" (кораблевождение, синоним - Schiffahrt), но не "навигация" в значении "судоходный сезон" (Schiffahrtsaison);

die Amоrtisation – "амортизация" (1. постепенное снижение ценности в результате изнашивания, 2. постепенное снижение долгов), но не "амортизация" в значении "смягчение толчков" (Stoßdämpfung).

das Pfund500 гр. (русский фунт – 409,5 гр.)

der Zentner50 кг (100 немецких фунтов)

Выучите верное значения ложных друзей переводчика во фразеологии, а также перевод его неправильного перевода в русском языке, а также следующие пословицы, фразеологические единицы (немецкий и русский варианты):

идиом

правильный перевод

неправильный перевод

перевод неправильного перевода

1. sich auf die Lippen beißen

2. aus der Haut fahren

3. j-m auf die Fersen treten

4. im eigenen Saft schmoren

5. j-n an die Wand drücken

6. sich j-m an den Hals werfen

7. Er ist Luft für sie.

прикусить губу (чтобы не проболтаться)

вспылить, выйти из себя

обижать к-л.

быть в страхе, неизвестности

зажимать, притеснять, не давать слова

навязываться, приставать

Он для нее не существует.

кусать губы

из кожи лезть

наступать на пятки

вариться в собственном соку

прижать к стене

броситься на шею

Он ей нужен как воздух.

Ärger, Verdruss mit etwas haben

sich große Mühe geben

einholen, überholen wollen

in einem zu engen Kreis leben, allein sein

j-n in die Enge treiben

j-n um den Hals fallen

Sie braucht ihn sehr. Еr ist ihr unentbehrlich.

  1. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. – всем не угодишь

  2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. – не все коту масленица

  3. Man muss nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen. – нельзя всех стричь под одну гребенку

  4. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. – каждый кулик свое болото хвалит

  5. Viele Köche verderben den Brei. – у семи нянек дитя без глазу

  6. Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald. – волков бояться – в лес не ходить

  7. Andere Städte, andere Bräuche. – другие города – другие нравы

  8. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. – лучше синица в руке…

  9. Jedes Dach hat sein Ungemach. – в семье не без урода

  10. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer. – обжегшись на молоке, станешь дуть на воду

  11. Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. – дорога ложка к обеду

  12. Es fällt kein Meister vom Himmel. - не боги горшки обжигают

  13. Auch unser Weizen wird einmal blühen. – и на нашей улице будет праздник

  14. Wie der Herr, so der Knecht. – каков поп, таков и приход

  15. Das Ei will klüger sein als die Henne. – яйца курицу не учат

  16. Die Katze lässt das Mausen nicht. – горбатого могила иправит

  17. Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben. – дурная голова ногам покоя не дает

  18. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. – хорошо смеется тот, кто смеется последним

  19. Jeder ist sich selbst der Nächste. – своя рубашка ближе к телу

  20. Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu. Старого воробья на мякине не проведешь

  21. Lass die Leute reden und die Hunde bellen. – собака лает – ветер носит

  22. Die Not hat kein Verbot. -

  23. Er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. – слышал звон, да не знает где он

  24. Strecke dich nach der Decke. – по одежке протягивай ножки

  25. Ungebetener Gast ist eine Last. – незваный гость хуже татарина

  26. von der Hand in den Mund leben – жить впроголодь

  27. taube Ohren finden -

  28. das Blaue vom Himmel herunterversprechen – сулить золотые горы

  29. bei der Stange halten – встать на чью-то сторону;

  30. auf der Tasche liegen – сидеть у кого-то на шее;

  31. ein unbeschriebenes Blatt sein – сама невинность;

  32. den Hals kosten – стоить жизни (головы);

  33. kein Blatt vor den Mund nehmen – говорить начистоту, напрямик;

  34. Warum musste mich der Teufel reiten? – черт меня дернул пойти на это

  35. ohne mit der Wimper zu zucken – и глазом не моргнув ;

  36. in einen Topf werfen – стричь всех под одну гребенку;

  37. auf volle Touren kommen – идти полным ходом

  38. sich in seiner Haut nicht wohl fühlen – быть не в своей тарелке

  39. im Geld schwimmen – купаться в деньгах

  40. bis an den Hals in Schulden stecken - быть по уши в долгах

  41. Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек предполагает, бог располагает

  42. die Maulsperre kriegen - челюсть отвисла

  43. Auge um Auge, Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб

  44. Ungebetener Gast ist eine Last – незваный гость хуже татарина

  45. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren – нельзя всех стричь под одну гребенку

  46. Es fällt kein Meister vom Himmel – не боги горшки обжигают

  47. Billig stinkt, teuer blinkt – дорого да мило, дешево да гнило

  48. Neue Besen Kehren gut. – новая метла чисто метет

  49. So viele Köpfe, so viele Sinne – сколько голов, столько умов

  50. Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser! – доверяй, но проверяй!

  51. Den Hund nach Brautwürsten schicken. – пустить козла в огород

  1. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. – куй железо, пока горячо

  2. Jeder ist sich selbst der Nächste. – своя рубашка ближе к телу

  3. Wer einen Brei gekocht hat, der esse ihn. – кто кашу заварил, тот её и расхлебывает

  4. Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg. – лучше худой мир, чем добрая война

  5. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. – лучше тетерев в руках, чем…

  6. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – яблоко от яблони..

  7. Ein Mann, kein Mann. – один в поле не воин

  8. Beharrlichkeit überwindet alles. – терпение и труд все перетрут

  9. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – работа не волк, в лес не убежит

  10. Unter den Blinden ist der Einäugige König. – в слепом царстве кривой царь; на безрыбье и рак рыба

  11. In der Not frisst der Teufel Fliegen. – на безрыбье и рак рыба

  12. Die Not hat kein Verbot. – голь на выдумки хитра

  13. viel Butter auf dem Kopf haben – иметь рыльце в пушку

  14. einen Stein bei j-m im Brett haben – быть у кого-то на хорошем счету

  15. Morgenstunde hat Gold im Munde – кто рано встает, тому бог подает

  16. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. – копейка рубль бережет

  17. etwas wie seine Westentasche kennen. – знать что-либо как свои пять пальцев

  18. das fünfte Rad am Wagen sein. – быть пятой спицей в колеснице

  19. wie Gott in Frankreich leben – жить как сыр в масле

  20. Geld wie Heu haben – денег куры не клюют

  21. Papier ist geduldig. – бумага все терпит

  22. Gewicht auf etw. legen - придавать чему-то особое значение

  23. wie ein Tropfen auf den heißen Stein. - капля в море

  24. Hinterher ist man am klügsten. - самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием

  25. In Rom tu, was Rom tut. – в чужой монастырь со своим уставом не ходят

  26. Viele Wege führen nach Rom – все дороги ведут в рим

  27. Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. – на крепкий сук – острый топор; по собаке и палка

  28. Bleibe im Lande und nähre dich redlich. - работай на своей земле и не останешься голодным

  29. Blinder Eifer schadet nur. - услужливый дурак опаснее врага

  30. Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. - удача на стороне смелых

  31. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen. – яблоко от яблони недалек падает

  32. Der Klügere gibt nach. – умный уступает

  33. Not macht erfinderisch. – голь на выдумки хитра

  34. Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps. – дружба дружбой, а служба службой

  35. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. – дарёному коню в зубы не смотрят

  36. Irren ist menschlich. – человеку свойственно ошибаться

  37. Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps.

  38. Die Würfel sind gefallen! – жребий брошен!

  39. Früh übt sich, was ein Meister werden will. – навык мастера ставит; мастерству с малых лет учатся

  40. Seide auf dem Bach lösch das Feuer in der Küche. -

  41. Mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen. – убить двух зайцев одним ударом

  42. Hunde, die viel bellen, beißen nicht. - брехливые собаки не кусаются

  43. Lügen haben kurze Beine. – у лж короткие ноги

  44. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – цыплят по осени считают; не говори гоп, пока не перепрыгнешь

  45. Müßiggang ist aller Laster Anfang. – праздность – мать всех пороков

Словосочетания с семантическим параметром «высокая степень»:

  1. überragendes Können

  2. Engelsgeduld

  3. unvergleichliche Tapferkeit

  4. eiserne Gesundheit

  5. überragendes Talent

  6. erstaunliche Gewandtheit

  7. übermenschliche (herkulische) Kraft

  8. unbeugsamer (eiserner) Wille

  9. blühende Phantasie

  10. unverbrüchliche Treue

  11. ein Bombenerfolg

  12. immenses Risiko

  13. verhängnisvoller (folgenschwerer) Fehler

  14. scharfe Krise

  15. unerhörtes (unverschämtes) Glück

  16. schreiendes Unrecht

  17. brütende (sengende) Hitze

  18. strenger Frost

  19. verheerende Dürre

  20. Regenguß (Platzregen)

  21. nagender Neid

  22. glühende Eifersucht

  23. tiefe Trauer

  24. wahnsinnige Angst

  25. wütender (wilder) Haß

  26. große Sympathie

  27. tödliche Langweile

  28. maßloses Erstaunen

  29. heftiger Schmerz

  30. quälende Unruhe

  31. unbeugsamer Kämpfer

  32. perfekter Virtuose

  33. glänzender Redner

  34. krankhafter Argwohn

  35. strenge Moral

  36. sklavische Ergebenheit

  37. uneingeschränkte Herrschaft

  38. blinder Gehorsam

  39. uneingeschränktes Vertrauen

  40. allgemein anerkannte Autorität

Устойчивые выражения с семантическим параметром Caus «каузировать»:

  1. den Krieg entfesseln, auslösen

  2. den Konflikt heraufbeschwören

  3. Atmosphäre heraufbeschwören

  4. die Seuchengefahr heraufbeschwören

  5. einen Schaden verursachen

  6. den Tod verursachen

  7. eine baldige Besserung bewirken

  8. einen Surm der Begeisterung bewirken

  9. eine Einigung herbeiführen

  10. viel Aufsehen erregen

  11. den Verdacht erregen

  12. Heiterkeit erregen

  13. Langweile erzeugen

  14. die Gewalttat von oben, von unten erzeugen

  15. Wärme erzeugen, entwickeln

  16. eine neue Phase einleiten

  17. das Vermittlungsverfahren einleiten

  18. Ordnung schaffen

  19. ein Beispiel schaffen

  20. einen neuen Hubschraubertyp (Wagentyp) entwickeln

  21. seinen eigenen Stil entwickeln

  22. Unruhe stiften

  23. ein Museum stiften