
- •2)Письменность
- •3)Влияние старославянского языка
- •2. Общая хар-ка совр. Рус.Яз.
- •3. Лексика
- •4.Системные отношения в лексике
- •5.Лексика с точки зрения ее происхождения
- •6.Лексика с точки зрения ее употребления
- •7.Лексика со стилистической точки зрения
- •8.Фразеология
- •9.Фонетическая система
- •10.Фонетика и фонология
- •11.Орфоэпия
- •13. Морфология
- •14.Словообразование
- •17.Имя существительное
- •18.Имя прилагательное. Имя числительное
- •22.Основные единицы синтаксиса
- •26.Члены предложения
- •27.Осложнение
- •30.Лексокография. Словари
8.Фразеология
Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии. Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения (называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов, например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно»), фразеологические единства (называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот, например, пускать пыль в глаза, плыть по течению), фразеологические сочетания (в них допускаются вариации). Фразеологические выражения (пословицы, поговорки, цитаты).
По структуре все обороты делятся на две большие группы:
Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: Только боги бессмертны; Чему быть, того не миновать и др.
В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал; раз, два и обчелся; держи карман шире и др.
Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени; девичья память; карты в руки; кровь с молоком; попасть пальцем в небо и др.
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские
К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; держать взаперти; ни рыба ни мясо; клевать носом и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове; глухая тетеря; ни кола ни двора; собачий холод; точить лясы и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; сгореть дотла; спустя рукава; тертый калач; тянуть лямку; через пень колоду и др. Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку и пр. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например:; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга и др. (из басен И.А. Крылова);свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен и др. (из комедии А.С. Грибоедова.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей (см. § 15). Сюда относятся, например: бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки и др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску. Например: абсолютный нуль; на барскую ногу; для пущей важности, валом валить; вгонять в гроб; гнуть спину; делать из мухи слона; замести следы и др. От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: распустить слюни; дать по шее; черта с два; черт возьми и др.
Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: очная ставка; быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; цепная реакция и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; мировая скорбь и т.д.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д.
По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.