
- •1. Лексикология как лингвистическая дисциплина
- •11. Классификация по источнику заимствования
- •17. Классификации по степени ассимилированности заимствований
- •23. Пути пополнения словарного состава современного английского языка
- •24. Типы и виды английских морфем
- •25. Морфологическая членимость слова
- •26. Основа слова: понятие и типы
- •27. Словообразовательная модель
- •29. Классификации способов словообразования
- •30.Аффиксация
- •35. Словосложение
- •28. Разграничение сложных слов и словосочетаний
- •31. Реверсия
- •32. Конверсия
- •33. Сокращение
- •37. Грамматическое и лексическое значение слова
- •38. Денотативное и коннотативное значение
- •39Внутренняя форма (мотивировка) слова
- •Виды мотив-ки
- •40. Утрата мотивировки (деэтимологизация)
- •41. Ложная этимологизация
- •42. Экстралингвистические причины изменения значения слова
- •43.Лингвистические причины изменения значения слова
- •44. Импликационный тип переноса
- •45. Квалификационный тип переноса
- •46. Понятие полисемии
- •47. Полисемия и широкозначность
- •48. Пути развития многозначности
- •49. Распад полисемии
- •51. Понятие паронимии
- •Структурные типы фразеологических единиц
- •Семантические типы фразеологических единиц
- •20. Способы заимствования. (транслитерация)
- •21. Изменения, произношение в англ. Яз. Под влиянием др. Языков.
- •22. Этимологические дуплеты и триплеты.
- •2.Диохраническая и синхроническая лексикология.
- •6. Слово, как основная единица языка.
- •7.Словоформа, виды и изменения.
Структурные типы фразеологических единиц
Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).
Семантические типы фразеологических единиц
Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband's tea 18. Способы заимствования. (калькирование)
Основными способами заимствования лексики является: транскрипция, транслитерация и калькирование.
Калькирование- способ заимствования ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания. При этом компоненты заимствования слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова, в результате кальки.
Пр.vaterland – стало – fatherland; русское самоубийство – калька с латинского –sue- себя, cide – убийство.Англ.сущ. self, service, а теперь в русском самообслуживание.
И фразеологические единицы являются кальками:vicious circle- порочный круг, masterpiece-шедевр.
19. Способы заимствования. (транскрипция)
Транскрипция – такой способ заимствования словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из англ. Яз. Были заимствованы слова, которые относятся к спорту: football, jeans, trailer
Из франц. таким способом bouquet, requem.
Транскрипция – искусственный вид письма, применяемый для опр.целей.
Может быть: 1)фонетическая – точная графическая запись произношения. Каждый звук отдельно зафиксирован в записи. Можно использовать добавление спец. Знаков (перевернутой буквы, лигатуры)
2)фонематическая – передает слово по составу фонем. Применяется в записях примеров грамматики, где важна структура, а не произношение. Каждая фонема (звук) изображается одним и тем же знаком.