- •Глава 1
- •Ivan Nikolaevich had written this poem, and in a very short time, but unfortunately the editor was not at all satisfied with it.
- •It's on this that the main emphasis should be placed...'
- •It must be acknowledged that none of these reports is of any value.
- •In short, a foreigner. [14]
- •It's clever, maybe, but mighty unclear.
- •It was of huge size, made of pure gold, and, as it was opened, a diamond triangle flashed white and blue fire on its lid.
- •Interventionists?'[23]
- •I want to say a couple of words to my friend.'
- •I am the only specialist in the world.'
- •Глава 2
- •I'll try not to move my head...'
- •I understand.
- •It is written clearly: "Incited to destroy the temple".
- •Very well, then, if you want to keep it a secret, do so.
It was of huge size, made of pure gold, and, as it was opened, a diamond triangle flashed white and blue fire on its lid.
«Наша марка», сколько сам портсигар. Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.
Here the writers thought differently.
Тут литераторы подумали разно.
Berlioz:
Берлиоз:
'No, a foreigner!', and Homeless:
«Нет, иностранец!», а Бездомный:
'Well, devil take him, eh! ...'
«Вот черт его возьми!
The poet and the owner of the cigarette case lit up, but the non-smoker Berlioz declined.
А?» Поэт и владелец портсигара закурили, а некурящий Берлиоз отказался.
'I must counter him like this,' Berlioz decided, 'yes, man is mortal, no one disputes that.
«Надо будет ему возразить так, – решил Берлиоз, – да, человек смертен, никто против этого и не спорит.
But the thing is...'
А дело в том, что…»
However, before he managed to utter these words, the foreigner spoke:
Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:
'Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble.
– Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды.
The worst of it is that he's sometimes unexpectedly mortal - there's the trick!
Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
And generally he's unable to say what he's going to do this same evening.'
И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.
`What an absurd way of putting the question ...' Berlioz thought and objected:
«Какая то нелепая постановка вопроса…» – помыслил Берлиоз и возразил:
'Well, there's some exaggeration here.
– Ну, здесь уж есть преувеличение.
About this same evening I do know more or less certainly.
Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно.
It goes without saying, if a brick should fall on my head on Bronnaya. . '
Само собой разумеется, что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич…
'No brick,' the stranger interrupted imposingly, `will ever fall on anyone's head just out of the blue.
– Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится.
In this particular case, I assure you, you are not in danger of that at all.
В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает.
You will die a different death.'
Вы умрете другой смертью.
'Maybe you know what kind precisely?' Berlioz inquired with perfectly natural irony, getting drawn into an utterly absurd conversation. 'And will tell me?'
– Может быть, вы знаете, какой именно? – с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой то действительно нелепый разговор, – и скажете мне?
'Willingly,' the unknown man responded.
– Охотно, – отозвался незнакомец.
He looked Berlioz up and down as if he were going to make him a suit, muttered through his teeth something like:
Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что то вроде:
'One, two ... Mercury in the second house ... moon gone ... six - disaster... evening - seven...' then announced loudly and joyfully: 'Your head will be cut off!'
«Раз, два… Меркурий во втором доме… луна ушла… шесть – несчастье… вечер – семь…» – и громко и радостно объявил: – Вам отрежут голову!
Homeless goggled his eyes wildly and spitefully at the insouciant stranger, and Berlioz asked, grinning crookedly:
Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
'By whom precisely?
– А кто именно?
Enemies?
Враги?
