Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Еврипид.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
50.18 Кб
Скачать

Национальное и мировое значение Еврипида

Когда насмешки комедиографов со течением времени потеряли свою актуальность, а драмы Эсхила и Софокла утратили новизну, трагедии Еврипида по своему духу оказались удивительно современны грекам уже IV до н.э., прочно войдя в золотой фонд классической греческой литературы. С эпохи эллинизма творчество Еврипида приобрело еще бо́льшую популярность и широко распространилось по всему античному миру. Понимание души человека, оригинальность сюжета, интересное видение интриги, простота языка и изящество разговорной речи, были близки и понятны и ценителям высокого искусства, и обычным людям. Пьесы так трогали публику, что даже тиран Александр Ферский, спокойно закапывавший своих врагов живьем в землю, заплакал на спектакле "Троянок" , а жители Абдер, по рассказу Лукиана, после постановки "Андромеды" пришли в такое лихородачное состояние, что буквально помешались на трагедии. Все они были бледны и худы, и произносили ямбы и громко кричали, чаще всего исполняя монологи из Еврипидовой "Андромеды". Такое состояние продолжалось с ними долгое время, пока не началась зима и наступивший сильный холод не прекратил их бред.

После перерыва в эпоху средневековья, интерес к Еврипиду вновь возник в период Возрождения и классицизма. Трагедии Еврипида оказали влияние на Корнеля, Расина и Вольтера. Античного драматурга высоко ценили Гёте и Шиллер. Увлекались Еврипидом и романтики Тик, Байрон, Шелли, Теннисон. Главная заслуга в переводе драм Еврипида на русский язык принадлежит Иннокентию Анненскому.