Национальное и мировое значение Еврипида
Когда насмешки комедиографов со течением
времени потеряли свою актуальность, а
драмы Эсхила и Софокла утратили новизну,
трагедии Еврипида по своему духу
оказались удивительно современны грекам
уже IV до н.э., прочно войдя в золотой фонд
классической греческой литературы. С
эпохи эллинизма творчество Еврипида
приобрело еще бо́льшую популярность и
широко распространилось по всему
античному миру. Понимание души человека,
оригинальность сюжета, интересное
видение интриги, простота языка и
изящество разговорной речи, были близки
и понятны и ценителям высокого искусства,
и обычным людям. Пьесы так трогали
публику, что даже тиран Александр
Ферский, спокойно закапывавший своих
врагов живьем в землю, заплакал на
спектакле "Троянок" , а жители
Абдер, по рассказу Лукиана, после
постановки "Андромеды" пришли в
такое лихородачное состояние, что
буквально помешались на трагедии. Все
они были бледны и худы, и произносили
ямбы и громко кричали, чаще всего исполняя
монологи из Еврипидовой "Андромеды".
Такое состояние продолжалось с ними
долгое время, пока не началась зима и
наступивший сильный холод не прекратил
их бред.
После перерыва в эпоху средневековья,
интерес к Еврипиду вновь возник в период
Возрождения и классицизма. Трагедии
Еврипида оказали влияние на Корнеля,
Расина и Вольтера. Античного драматурга
высоко ценили Гёте и Шиллер. Увлекались
Еврипидом и романтики Тик, Байрон, Шелли,
Теннисон. Главная заслуга в переводе
драм Еврипида на русский язык принадлежит
Иннокентию Анненскому.