
- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
В некоторых компаративных адъективных сравнениях наблюдается употребление прилагательных в сравнительной степени, а существительных - во множественном числе.
Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная фразеологическая единица (as) large as life не имела сравнительной степени в XIXв. Однако в XXв. эта фразеологическая единица стала широко употребляться в сравнительной степени:
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J. B. Priestley).
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson) [26, с. 120].
Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W. S. Maugham).
Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами:
(as) old as Adam (или as old as the hills) – очень старый, древний (как мир): ... that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).
(as) quick as lightening – =̃ с быстротой молнии; молниеносно, мгновенно, в мгновение ока: ... we'll snatch that box quicker than lightning (M. Twain).
В немецком языке тоже встречается подобная конструкция:
päpstlicher sein als der Papst (разг.) – быть более католиком, чем сам папа (т.е. чрезмерно требовательным).
Наблюдается также и образование сравнительной степени аналитическим путем:
(as) silent as the grave – безмолвный, молчаливо хранящий тайну; =̃ нем как рыба: Не ... became more silent than the grave (J. Galsworthy).
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
(as) busy as a beaver – очень занятой, трудолюбивый: «There they are» ... I said. «Busy as beavers!» said Irene. (C. P. Snow).
(as) strong as a horse – здоров как бык: ...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J. B. Priestley) [32].
sich freuen wie ein Schneekönig (разг., шутл.) – петь от радости, ликовать: Die Kinder freuten sich auf die Geschenke wie die Schneekönige.
aufpassen wie ein Schiesshund (разг., фам.) – держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба: Die Wache passte die ganze Nacht wie die Schiesshunde.
Среди компаративных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов или многозначных слов:
(as) crooked as a corkscrew (или as a dog’s hind leg) (амер., разг.) – бесчестный, непорядочный; =̃ пробу негде ставить [игра слов, основанная на двух значениях слова crooked – бесчестный и изогнутый, кривой].
(as) cross as two sticks – в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; =̃ зол, как чёрт [игра слов, основанная на двух омонимах cross – не в духе, сердитый и cross – перекрещивающийся].
fret like gummed taffeta (или velvet) (уст.) – приходить в ярость [игра слов, основанная на двух значениях глагола to fret: волноваться, сердиться и уст. коробиться].
(as) keen as mustard – полный энтузиазма, энтузиаст своего дела [выражение, основанное на игре слов: keen – острый и Keene’s mustard – горчица Кина (по названию фирмы)].
j-d ist gespannt wie ein Regenschirm (или Flitzboden) (разг., шутл.) – =̃ кто-л. сгорает от любопытства, крайне заинтригован; букв. натянут, как зонт [игра слов: gespannt – «натянутый» и «заинтригованный»].
Имена собственные в составе компаративных фразеологических единиц встречаются редко. Как правило, такие фразеологические единицы были заимствованы английским и немецким языками из третьих источников и восходят к историческим и библейским личностям и персонажам античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.
(as) old as Adam (или as old as the hills) – 1) старо, как мир, быльём поросло; 2) очень старый, древний (как мир).
alt wie Methusalem sein – прожить мафусаилов век (быть очень старым, долго прожить; по имени библейского патриарха, якобы прожившего 969 лет).
(as) old as Methuselah – старый, как Мафусаил (т.е. очень старый, древний).
(as) proud as Lucifer – гордый, как дьявол, дьявольски гордый, надменный, высокомерный.
(as) poor as Job – беден, как Иов, нищ.
reich sein wie ein Krösus – быть богатым, как Крез (Крез – царь Лидии, прославившийся, согласно Геродоту, несметными богатствами).
(as) rich as Croesus – богат, как Крез.
wie (ein) Phönix aus der Asche erstehen (или steigen) (тж. sich wie Phönix aus der Asche erheben) (высок.) – возрождаться, как феникс из пепла (по мифу, Феникс, священная птица египтян, каждые 500 лет прилетает в Египет в храм бога солнца, где её сжигают и она вновь возрождается из пепла).
rise like a phoenix from its ashes – возродиться, как феникс из пепла
[этим. миф.]