
- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
Устойчивость – одна из основных признаков фразеологических словосочетаний. Устойчивыми признаются такие словосочетания и предложения, которые при сохранении смысла отличаются от структур свободного синтаксиса отклонениями от норм и узуса данного конкретного языка в структурном или семантическом плане и имеют собственный сигнификат.
Если говорить проще, то под устойчивостью здесь понимается невозможность выведения значения фразеологической единицы из простой суммы её компонентов. Это происходит в том случае, когда слова, из которых состоит фразеологизм, в своём прямом или переносном значениях утратили связь со своим первичным денотатом и, таким образом, всё словосочетание соотнеслось с другим объектом внеязыковой действительности [26, c. 87].
Кунин А. В. при рассмотрении фразеологической устойчивости придерживается комплексного подхода, более полно разворачивающего смысл данного лингвистического явления. Существуют четыре общих показателя устойчивости, которые образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1. Устойчивость употребления. Фразеологизм - единица языка, общественное достояние в отдельном языковом коллективе, использование фразеологического оборота связано всегда с фразеологической абстракцией.
2. Семантическая усложненность. Под ней понимается полное или частичное переосмысление значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов, необразные преобразования значения и т. д.
3. Раздельнооформленность элементов фразеологического сочетания, каждый из которых отождествляется со словом. Она заключается в наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов.
4. Невозможность образования по порождающей культурно-семантической модели переменного сочетания слов [20, c. 65].
Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
По типу зависимости компонентов фразеологические единицы в современном английском языке разделяются на четыре группы:
1. Фразеологические единицы со взаимозависимыми неподменяемыми, то есть константными, компонентами, предполагающими существование друг друга для выражения данного значения (константная зависимость компонентов), например, birds of a feather, green room, kick the bucket, the proof of the pudding is in it eating и другие. В оборотах типа tit for tat семантический фактор несуществен, так как слова tit и tat не употребляются вне данного оборота.
2. Константно-вариативные фразеологические единицы, то есть обороты, имеющие варианты или структурные синонимы, но не допускающие нормативного включения в их состав переменных элементов для выражения данного значения (константно-вариантная зависимость компонентов), например, not to lift (или raise, stir, turn) a finger, straight as a poker (или as a ramrod) и другие [16, c. 1236].
3. Константные вариантно-переменные фразеологические единицы, то есть обороты, имеющие варианты или структурные синонимы и допускающие для выражения данного значения включение в свой состав переменных элементов (константная вариантно-переменная зависимость компонентов), например, give somebody a bit (или a piece) of one’s mind, close (или shut) one’s eyes to something , lay (или put) somebody on the shelf и другие.
4. Константно-переменные фразеологические единицы, то есть обороты, допускающие нормативное включение в свой состав переменных элементов для выражения данного значения, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (константно-переменная зависимость компонентов), например, give somebody a run for his money, take one’s time и другие.
Данные четыре вида зависимостей, выделенные с учётом соотношения константных и переменных компонентов фразеологических единиц, могут быть положены в основу структурной классификации фразеологических единиц в современном английском языке.
В процессе развития английского языка возможно изменение типа зависимости компонентов. Так, например, у безвариантной фразеологической единицы a sealed book, вошедшей в язык в первой четверти XIX в., в XX в. возник вариант a closed book. Вследствие этого константная зависимость компонентов этого фразеологизма перешла в константно-вариантную зависимость. При переходе вариантной фразеологической единицы в безвариантную, например, благодаря устареванию вариантов, происходит противоположный процесс. Так, фразеологическая единица mount (или show) the white feather стала безвариантной, так как устарел вариант mount the white feather [16, c. 1236].