Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
18-22.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
637.48 Кб
Скачать

20.Современная лексикографическая картина Великобритании и сша. Одноязычные электронные словари.

Ведущие издательства Великобритании, публикующие словари:

  • Cambridge Dictionaries (академические словари - Cambridge International Dictionary of English,…), специальные словари (новых слов, идиом, отраслей науки и техники);

  • Cassell Dictionaries (академические словари, тезаурусы, электронные словари);

  • Collins COBUILD Dictionaries (Collins COBUILD English Learners’ Dictionary, Collins COBUILD Student’s Dictionary, Collins COBUILD Advanced Dictionary, электронные словари),

  • Longman Dictionaries (Longman Active Study Dictionary of English, специальные словари - (бизнеса), Longman Dictionary of Common Errors, иллюстрированные словари);

  • Oxford Dictionaries (The Oxford English Dictionary, Oxford Advanced learner's Dictionary, электронные словари).

Ведущие издательства США:

  • Merriam—Webster Dictionaries (академические: Merriam—Webster's Collegiate Dictionary, Merriam—Webster's Compact Dictionary)

  • National Textbook Company (учебные: Beginner's Dictionary of American English Usage, Banding Dictionary Skills- in English)

  • Random House Dictionaries (академические: Random House Webster's College Dictionary; Random House Webster's Concise Dictionary)

Одноязычные электронные словари.

Одноязычные электронные словари нужны переводчику для следующих целей:

  • для уточнения значений тех или иных слов и фразеологических словосочетаний (толковые словари, словари неологизмов, архаизмов, сленгизмов, фразеологических единиц);

  • для поиска соответствующих синонимов, антонимов, гипонимов и т.д;

  • при переводе терминов и терминологических сочетаний, цитат, библеизмов;

  • для определения комбинаторных возможностей того или иного слова;

  • для расшифровки аббревиатур

Виды одноязычных словарей:

  • энциклопедические словари;

  • фразеологические словари;

  • словари американизмов;

  • терминологические (отраслевые) словари;

  • словари синонимов и антонимов;

  • словари сленга;

  • словари неологизмов;

  • идеографические словари (тезаурусы);

  • словари словосочетаний

Универсальные энциклопедии (интернет):

  • собственно интернет - энциклопедии (Wikipedia, Howstuffworks)

  • онлайновые версии дисковых изданий (Encyclopaedia Britannica, Microsoft Encarta, «Энциклопедия Кирилла и Мефодия», «БСЭ», «Кругосвет»)

Универсальные ресурсы удобны для неспециалистов, начинающих, людей с малым информационным запасом по теме

Толковые словари и тезаурусы:

Macmillan http://www.macmillandictionary.com/, Longman www.ldoceonline.com, Cambridge Dictionaries http://dictionary.cambridge.org/,

Collins Dictionaries http://www.collinsdictionary.com/

Oxford Dictionary http://oxforddictionaries.com/ ,

Merriam-Webster www.m-w.com,

21.Возможности и ограничения машинного перевода. Основные области использования машинного перевода.

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]