
- •18. Понятие компьютерной лексикографии и машинного словаря.
- •19.Понятие электронного словаря. Устройство словарной статьи. Технические особенности электронных словарей.
- •20.Современная лексикографическая картина Великобритании и сша. Одноязычные электронные словари.
- •21.Возможности и ограничения машинного перевода. Основные области использования машинного перевода.
- •22.Системы машинного перевода и Интернет. Google Translator
20.Современная лексикографическая картина Великобритании и сша. Одноязычные электронные словари.
Ведущие издательства Великобритании, публикующие словари:
Cambridge Dictionaries (академические словари - Cambridge International Dictionary of English,…), специальные словари (новых слов, идиом, отраслей науки и техники);
Cassell Dictionaries (академические словари, тезаурусы, электронные словари);
Collins COBUILD Dictionaries (Collins COBUILD English Learners’ Dictionary, Collins COBUILD Student’s Dictionary, Collins COBUILD Advanced Dictionary, электронные словари),
Longman Dictionaries (Longman Active Study Dictionary of English, специальные словари - (бизнеса), Longman Dictionary of Common Errors, иллюстрированные словари);
Oxford Dictionaries (The Oxford English Dictionary, Oxford Advanced learner's Dictionary, электронные словари).
Ведущие издательства США:
Merriam—Webster Dictionaries (академические: Merriam—Webster's Collegiate Dictionary, Merriam—Webster's Compact Dictionary)
National Textbook Company (учебные: Beginner's Dictionary of American English Usage, Banding Dictionary Skills- in English)
Random House Dictionaries (академические: Random House Webster's College Dictionary; Random House Webster's Concise Dictionary)
Одноязычные электронные словари.
Одноязычные электронные словари нужны переводчику для следующих целей:
для уточнения значений тех или иных слов и фразеологических словосочетаний (толковые словари, словари неологизмов, архаизмов, сленгизмов, фразеологических единиц);
для поиска соответствующих синонимов, антонимов, гипонимов и т.д;
при переводе терминов и терминологических сочетаний, цитат, библеизмов;
для определения комбинаторных возможностей того или иного слова;
для расшифровки аббревиатур
Виды одноязычных словарей:
энциклопедические словари;
фразеологические словари;
словари американизмов;
терминологические (отраслевые) словари;
словари синонимов и антонимов;
словари сленга;
словари неологизмов;
идеографические словари (тезаурусы);
словари словосочетаний
Универсальные энциклопедии (интернет):
собственно интернет - энциклопедии (Wikipedia, Howstuffworks)
онлайновые версии дисковых изданий (Encyclopaedia Britannica, Microsoft Encarta, «Энциклопедия Кирилла и Мефодия», «БСЭ», «Кругосвет»)
Универсальные ресурсы удобны для неспециалистов, начинающих, людей с малым информационным запасом по теме
Толковые словари и тезаурусы:
Macmillan http://www.macmillandictionary.com/, Longman www.ldoceonline.com, Cambridge Dictionaries http://dictionary.cambridge.org/,
Collins Dictionaries http://www.collinsdictionary.com/
Oxford Dictionary http://oxforddictionaries.com/ ,
Merriam-Webster www.m-w.com,
21.Возможности и ограничения машинного перевода. Основные области использования машинного перевода.
Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.