- •2.Периодизация.
- •4.Роль переводной литературы в становлении древнерусской
- •6. Особенности жанра летописи.Создание концепции русской истории в "Повести временных лет"
- •7. Жанр жития в литературе киевской руси.
- •8. Литература периода монголо-татарского нашествия.Утопические и эсхатологические мотивы в литературе 14 века на примере "сказание об индийском царстве"
- •9. Слово о полку игореве: история открытия и спор о подлинности.
- •10. Героическое и трагическое в повестях о монголо-татарском нашествии
- •11. Жанрово-стилевые особенности "моления даниила заточника"
- •12. Жанровое своеобразие жития александра невского
- •13. Предвозрождение в древнерусской литературе
- •14.Житие стефана пермского.
- •15.Задонщина
- •16. Эволюция жанра жития.
- •17.Литература 16 века.
- •18. Повесть о петре февронии : жанровое своеобразие и связь с фольклором
- •19. Эволюция бытовой повести 17 века
- •20. Демократическая сатира 17 века
- •21. Житийная литература 17 века на примере жития ульянии осорьиной
- •22. Своеобразие литературы 18 века и ее периодизация
- •23. Барокко как литературное направление.
- •24. Общая характеристика литературы 1730-1750 годов
- •25. Классицизм как литературное направление
- •26. Творчество ломоносова. Развитие жанра оды в его лирике
- •27. Общая характеристика творчества сумарокова
- •28. Общая характеристика литературы 1760-1780 годов
- •29. Сентиментальность как литературное направление
- •30. Своеобразие повествовательной прозы 1760-1770 годах
- •31. Жанр поэмы в литературе 18 века
- •32. Общая характеристика литературы 1780-1790 годов
- •33. Драматургия последней трети 18 века
- •35. Новаторство драматургии Фонвизина
- •36.Развитие жанра оды в творчестве державина
- •38. Развитие предромантизма в россии
- •39. Творчество радищева
4.Роль переводной литературы в становлении древнерусской
Позднее, во времена Ярослава Мудрого, на Руси начинают переводить непосредственно с греческого. Летопись сообщает, что Ярослав собрал «писце многы и прекладаше от грек на словеньское писмо. И списаша книгы многы» (ПВЛ, с. 102). Интенсивность переводческой деятельности подтверждается как прямыми данными (дошедшими до нас списками переводных памятников или ссылками на них в оригинальных произведениях), так и косвенными: приток переводной литературы в конце X — начале XI в. был не только следствием устанавливавшихся культурных связей Руси с Болгарией или Византией, но прежде всего вызывался острой потребностью, своего рода государственной необходимостью: принявшая христианство Русь нуждалась в литературе для осуществления богослужения, для ознакомления с философскими и этическими доктринами новой религии, ритуальными и правовыми обычаями церковной и монастырской жизни.[7]
Для деятельности христианской церкви на Руси были нужны прежде всего богослужебные книги. Обязательный комплект книг, которые были необходимы для богослужения в каждой отдельной церкви, включал Евангелие апракос, Апостол апракос, Служебник, Требник, Псалтырь, Триодь постную, Триодь цветную и Минеи общие.[8] Если учесть, что в летописях в повествовании о событиях IX–XI вв. упомянуто 88 городов (данные Б. В. Сапунова), в каждом из которых имелось от нескольких единиц до нескольких десятков церквей, то количество необходимых для их функционирования книг будет исчисляться многими сотнями.[9] До нас дошли лишь единичные экземпляры рукописей XI–XII вв., но они подтверждают наши представления о названном выше репертуаре богослужебных книг.[10]
Если перенесение на русскую почву богослужебных книг диктовалось потребностями церковной службы, а их репертуар регламентировался каноном богослужебной практики, то в отношении других жанров византийской литературы можно предполагать некую избирательность.
Но именно здесь мы встречаемся с интересным явлением, которое Д. С. Лихачев охарактеризовал как явление «трансплантации»: византийская литература в отдельных своих жанрах не просто повлияла на литературу славянскую, а через ее посредство на древнерусскую, но была — разумеется в какой-то своей части — просто перенесена на Русь.[11]
5. ораторская проза киевской руси:художественное своеобразие (Слово о законе и блогадати митрополита Иллариона, поучения владимира мономаха)
В древнерусской ораторской прозе выделяются два типа: красноречие политическое и красноречие торжественное, или панегирическое.
Выдающимся произведением торжественного красноречия первой половины XI в. является «Слово о законе и благодати» киевского митрополита Илариона. Оно было написано между 1037-1050 гг. Священником княжеской церкви в Берестове.
«Слово о законе и благодати» проникнуто патриотическим пафосом прославления Руси как равноправной среди всех государств мира. Основная его тема – равноправие всех христианских народов независимо от того, когда они приняли христианство. Произведение Илариона отличается ярко выраженной политической направленностью. Отстаивая идею равноправия всех христианских народов, оратор тем самым утверждал идею политической и религиозной независимости Руси от Византии. Прославляя подвиг Владимира, Иларион с чувством гордости говорит, что Владимир владычествовал « не в худой и не в незнаемой земле, а в Русской, которая слышима и знаема во всех концах земли».
«Слово» Илариона отличается высокими художественными достоинствами. Иларион блестяще владеет ораторским мастерством, используя многочисленные приемы ритмической организации текста. Он широко использует книжные метафоры, символы, риторические вопросы и восклицания.
«Поучение Владимира Мономаха».Оно было написано Владимиром Мономахом незадолго до его смерти и представляет собой политическое и нравственное завещание князя потомкам. Основная идея «Поучения» - призыв к строгому соблюдению требований феодального правопорядка. В своей деятельности князь должен руководствоваться общегосударственными интересами, подчинять им личные обиды и своекорыстные цели.
