- •Классы слов, значение которых не определишь без прагматики:
- •Включение говорящего в личную сферу адресата – обозначение адресата мы
- •11. Говорящий как важнейшая составляющая контекста
- •12. Слушающий как важн.Составляющая контекста. Фактор адресата. Типы слушающих.
- •13. Типы диалогических реакций слушающего. Типология доп.Участников общения.
- •15. Структура иллокутивной силы высказывания
- •4. Интенсивность иллокутивной силы
- •5. Социальный статус коммуникантов
- •6. Условие пропозиц. Содержания
- •16. Классификация ра
- •2 Подхода
- •17. Гибридные и сложные ра
- •18. Признаки и свойства перформативов
- •19. Условия успешного общения. Условия успешности ра.
- •20. Условия успешности репрезентативов и директивов
- •21. Условия успешности вопросов и комиссивов.
- •22. Неспецифичные условия успешности
- •23. Виды уместности:
- •24. Последовательности речевых актов, обеспечивающие успешность общения.
- •25.Пресуппозиция как компонент семантико-прагматической структуры высказывания. Семантическая и прагматическая трактовки пресуппозиций
- •26. Виды пресуппозиций
- •27. Функционирование пресуппозиций в диалоге.
- •1. Неадекватность высказывания г
- •6. Участие в организации и поддержке развития диалога.
- •28. Категория вежливости и основные подходы к ее изучению.
- •29. Принцип Вежливости Дж. Лича
- •30. Стратегии негативой вежливости.
- •31. Стратегии позитивной вежливости.
- •32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. Англичане vs. Русские
- •33. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации.
- •34. Импликатуры и их свойства.
- •35. Принцип Кооперации.
- •36. Коммуникативные реакции на импликатуры.
- •37. Конвенциональные и неконвенциональные косвенные речевые акты.
- •38. Семантические типы косвенных речевых актов.
- •39. Косвенность в межкультурном аспекте.
- •40. Косвенность в разных сферах коммуникации.
33. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации.
Косвенная (непрямая) коммуникация − содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата. метафоры, гиперболы, ирония, сарказм, импликатуры, косвенные РА и др. Случаи небуквального использования языка, когда то, что Г произносит ≠ то, что он имеет в виду.
Преимущества:
• демонстрация вежливости
• преодоление социального дискомфорта (например, смягчение негативного эффекта от высказывания)
• снятие ответственности с Г
• дополнительные коммуникативные возможности:1)развитие диалога 2) усиление эффекта от
высказывания: повышение убедительности, запоминаемости, облегчение понимания, 3)экономия...
• престижность и творческая самореализация, эстетический аспект НК: возможность красиво, ярко, остроумно выразить свою мысль
Недостатки:
• усложнение понимания / риск непонимания → ошибочные действия. Финский ученый
О.Виио рассматривал коммуникативные максимы, аналогичные законам Мерфи (If
anything can go wrong, it will), напр: Всегда найдется кто-то, кто знает лучше вас, что вы имели
в виду в своем высказывании.
• непредсказуемость
• затратность как при формулировании Г-м, так и при восприятии С-м
• негативные представления о Г (ироничный Г)
Прагматические функции иронии
- казаться смешным и остроумным,
- выразить удивление,
- продемонстрировать мастерское владение какой-либо темой
- смягчить / усилить критику
- указать на несбывшиеся ожидания
- продемонстрировать негативные эмоции и др.
Косвенность в функции убеждения
Косвенность в эстетических целях (в искусстве)
Разное отношение к косвенности
- национально-культурная
- социоролевая
- индивидуально-личностная
- гендерная специфика восприятия косвенности
34. Импликатуры и их свойства.
Коммуникативная импликатура - компонент смысла, который не входит в значение предложения, но «вычитывается» адресатом в контексте РА при помощи обращения к Принципу Кооперации. «Вычисление коммуникативных импликатур — это вычисление тех компонентов смысла, существование которых следует предположить, чтобы сохранить презумпцию соблюдения Принципа Кооперации»
Свойства коммуникативных импликатур:
• выводимость «При выводе определенной комм. импликатуры слушающий опирается на следующую информацию: 1) конвенциональное значение использованных слов и знание всех их референтов; 2) Принцип Кооперации и постулаты; 3) контекст высказывания — как лингвистический, так и любой другой; 4) прочие фоновые знания; 5) тот факт, что вся указанная выше релевантная информация доступна для обоих участников коммуникации, и что они оба знают или предполагают, что это так»
• устранимость - в определенных ситуациях коммуникативная импликатура может подавляться:
- эксплицитно — «путем включения в высказывание какого-либо выражения, содержащего прямое или косвенное указание на то, что говорящий уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации»;
- контекстно — «когда высказывание, обычно порождающее импликатуру, употребляется в таком
контексте, из которого явно следует, что говорящий на самом деле уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации».
Фрагмент из письма в газету незадолго до того, как Маргарет Тэтчер ушла в отставку с поста премьер-министра: For the sake of the country the PM should hold on until the summer. This is no time of year for street parties.
• неотделимость - поскольку импликатура порождается не тем, что говорится, а самим актом произнесения, или тем, как именно это говорится, замена языковых выражений на другие
не приводит к исчезновению импликатуры. [Гость хозяйке упитанного кота: «Какой он у тебя
худенький!» >> какой жирный кот]
• неконвенциональность - импликатуры не связаны напрямую с конвенциональным значением
языковых единиц, из которых состоит высказывание, ее порождающее.