
- •Разработаны на основе Процедуры пр 9.03.3-05-2010 «Требования к оформлению письменных работ, выполняемых студентами двфу»
- •Оглавление
- •1 Структура письменной работы
- •2 Набор текста и нумерация страниц
- •3 Оглавление
- •4 Введение
- •5 Деление текста
- •6 Заголовки
- •3 Планирование процессов мониторинга, измерения, анализа и улучшения для обеспечения соответствия системы менеджмента качества требованиям мс исо 9001
- •7 Таблицы и графический материал1 в основном тексте работы
- •8 Оформление справочно-библиографического аппарата
- •8.1 Оформление списка литературы
- •8.2 Оформление ссылок
- •9 Оформление приложений
- •Маршрутная схема прохождения газопровода «Сахалин–Хабаровск–Владивосток»¹ (см. 3.4 настоящей работы)
- •Введение
- •2 История развития системы городского планирования в послевоенной Японии
- •2.1 Становление современной концепции градостроения в Японии
- •2.2 Налоговая политика сша
- •Список литературы
- •Приложение в Памятка
Приложение в Памятка
(о некоторых особенностях оформления материалов на японском языке)
Японские имена собственные и названия
При написании восточных имен собственных, географических названий, названий политических партий и организаций следует придерживаться следующих правил:
японские имена собственные пишутся в соответствии с японскими правилами – сначала фамилия, потом имя;
во избежание искажений японские имена и географические названия не склоняются. Исключение составляют немногие географические названия, утвердившиеся в русском языке, например, Окинава или Иокогама;
для написания японских имен, географических и иных названий используется принятая в русских научных изданиях транскрипция Е.Д. Поливанова. Исключения составляют Токио (вместо Токё), Киото (вместо Кёто), Иокогама (вместо Ëкохама). Если в цитате встречается ошибочная транскрипция («Тошиба» вместо «Тосиба», «Митсуи» вместо «Мицуи», «преф. Чиба» вместо «преф. Тиба», следует сделать примечание в скобках курсивом со словами (так у автора);
если в работе многократно упоминаются наименования иностранных компаний на разных языках, следует для единообразия приводить их в латинской транскрипции (за исключением случаев прямого цитирования, когда в оригинальном тексте использована русскоязычная транскрипция), в кавычках, опуская обозначения «Со.», «Ltd.», «Inc.», «GmbH», «kabushiki gaishya» и т.п.
При бибилиографическом описании литературы на японском языке целесообразно уточнить информацию на последней странице, а именно: имя автора отмечено словом 著者 или сопровождается иероглифом著 (не путать с 編者 – составитель, 発行者 – издатель), а издательство – словосочетанием 発行所 (не путать с印刷・製本 – типография). Эти символы в бибилиографическом описании не приводятся (также как и 株式会社 в названии издательства).
При записи японских имен собственных отсутствует пробел между иероглифами, соответствующими фамилии и имени.
При аналитическом описании статей и частей изданий на японском языке соответствующий обозначению страниц иероглиф – 頁, а также иероглиф, обзначающий том (книгу) – 巻, располагаются не перед цифрой, а после нее.
Учебное издание
Требования к оформлению письменных работ,
выполняемых студентами Восточного института ДВФУ
Методические указания
Составитель И.Ю. Наумова
В авторской редакции
Подписано в печать 23.11.2010
1 См.: 4.7 Перечисления // Процедура «Требования к оформлению письменных работ, выполняемых студентами ДВГУ» (далее – «Требования... ДВГУ»). С. 14.
1 Подробнее см.: Требования... ДВГУ. С. 16–25. Также следует внимательно изучить пункты: 4.12 Термины, определения и сокращения // Требования... ДВГУ. С. 28; 4.13 Написание дат и чисел // Требования... ДВГУ. С. 31. Для работ на экономические темы – пункт 4.10 Формулы и уравнения // Требования... ДВГУ. С. 25.
1 Ввиду того, что в целях единообразия описания действует правило: если какой-то из факультативных элементов используют в какой-либо библиографической записи, то его обязательно указывают при описании каждого документа в списке, упоминание дополнительных данных не только необязательно, но и нежелательно.
1 О допускаемых стандартом сокращениях типовых заглавий см.: Требования... ДВГУ. С. 41.
1 Примеры библиографических описаний законодательных и нормативных документов, депонированных научных работ, неопубликованных документов, авторефератов, сериальных изданий см.: Требования...ДВГУ. С. 42–44.
1 Примеры аналитического описания вступительной статьи, статьи из энциклопедии, составной части собрания сочинений, рецензии см.: Требования... ДВГУ. С. 46–47.
1 Примеры первичных и повторных ссылок на трех языках даны в приложении Б. Также об особенностях библиографических ссылок на архивные документы см.: Требования... ДВГУ. С. 55.
1 Навлицкая, Г. Б. Японский мегаполис // Азия и Африка сегодня. 1972. № 1. С. 47.
2 Грейсон, Д., О’Делл, К. Указ.соч. С. 256.
1 Pechman, J. World Tax Reform. Washington. 2000. P. 102.
1 Там же.
1 大野輝之. 都市開発を考える (Оно Тэруюки. Размышляя о развитии города). 東京,
1992年. 235 頁.
2 Составлено по: 2000年成立の改正都市計画法について (О поправках в 2000 г. в Закон о городском планировании). URL: http://www.nikkei.co.jp/news/keizai/20050204AT1F04015040220 05.html (дата обращения: 12.09.2007); 2007年版首都圏白書 (Белая книга столичной сети 2008). 東京, 2007年. 127頁.
1 Цит. по: Навлицкая, Г. В. Проблемы развития послевоенного города // Япония: культура и общество в эпоху научно-технической революции. М., 1985. С. 112-113.