Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ - КОМИССАРОВ В.Н..docx
Скачиваний:
192
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
36.03 Кб
Скачать

Основные типы переводческих трансформаций (в.Н. Комиссаров)

Лексические трансформации:

  • переводческое транскри­бирование и транслитерация

  • калькирование

  • лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:

  • синтаксическое уподобление (дословный пере­вод)

  • членение предложения

  • объединение предложений

  • грам­матические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

К комплексным лексико-грамматическим транс­формациям относятся:

  • антонимический перевод

  • экспликация (описательный перевод)

  • компенсация.

Лексические трансформации

Транскрипция и транслитерацияэто способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

  • jeans – джинсы

  • absur­dist [əb'sE:dIst] – абсурдист

  • Бушлат должен быть «мастхэвом» в гардеробе каждого мужчины. (Эвелина Хромченко, «Модный приговор», декабрь 2011)

Калькированиеэто способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей − морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

  • superpower – сверхдержава

  • парк культуры и отдыха − Park of Culture and Rest

Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ − входящее в нее видовое понятие.

  • The concert was on Sunday − Концерт состоялся в воскресенье.

  • At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. − В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

  • Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled again.

  • 26 days have gone by since the doctor looked at him. – Прошел почти месяц с тех пор, как его осматривал врач.

Модуляцией или смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями.

  • At least four shots were fired, but the deliveryman wasnt hurt.Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)

  • I don't blame them. − Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

Контекстуальная заменаокказиональное соответствие, нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.

  • I graduated from New Haven in 1915. – «Я окончил Йельский университет в 1915 году».

Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

  • The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.

  • The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоре­сурсов в США

Лексические опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

  • The treaty was pronounced null and void.Договор был объявлен недействительным.

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Я расплатился и пошел к автоматам.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (прием перевода, суть которого состоит в полном или частичном изме­нении структуры предложения при переводе с учетом норм языка перевода).

Дословный перевод (синтаксическое уподобление) − это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе.