Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

15.Переводческая деятельность Фета

Родился в семье помещика Шеншина.

Фамилия Фет (точнее, Фёт, нем. Foeth) стала для поэта, как он впоследствии вспоминал, «именем всех его страданий и горестей». Сын орловского помещика Афанасия Неофитовича Шеншина (1775—-1855) и привезённой им из ГерманииКаролины Шарлотты Фёт, он был при рождении записан (вероятно, за взятку) законным сыном своих родителей, хотя родился через месяц после прибытия Шарлотты в Россию и за год до их брака. Когда ему было 14 лет, «ошибка» в документах обнаружилась, и он был лишён фамилии, дворянства и русского подданства и стал «гессендармштадтскимподданным Афанасием Фётом» (таким образом, его отцом стал считаться первый муж Шарлотты, немец Фёт; кто в действительности был отцом Афанасия — неизвестно[1]). В 1873 году он официально вернул себе фамилию Шеншин, но литературные произведения и переводы продолжал подписывать фамилией Фет (через «е»).

Творчество

Будучи одним из самых утончённых лириков, Фет поражал современников тем, что это не мешало ему одновременно быть чрезвычайно деловитым, предприимчивым и успешным помещиком.

Поэзия

Творчество Фета характеризуется стремлением уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты». Основное содержание его поэзии —любовь и природа. Стихотворения его отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством.

Фет — представитель так называемой «чистой» поэзии. В связи с этим на протяжении всей жизни он спорил с Н. А. Некрасовым — представителем социальной поэзии.

Особенность поэтики Фета — разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком.

Переводческая деятельность

Фет перевёл:

  • обе части «Фауста» Гёте (1882—83),

  • целый ряд латинских поэтов:

Горация, все произведения которого в фетовском переводе вышли в 1883 г.

сатиры Ювенала (1885),

стихотворения Катулла (1886),

элегии Тибулла (1886),

XV книг «Превращений» Овидия (1887),

«Энеида» Вергилия (1888),

элегии Проперция (1888),

сатиры Персия (1889) и

эпиграммы Марциала (1891).

В планах Фета был перевод «Критики чистого разума», однако Н. Страхов отговорил Фета переводить эту книгу Канта, указав, что русский перевод этой книги уже существует. После этого Фет обратился к переводу Шопенгауэра. Он перевел два сочинения Шопенгауэра:

  • «Мир, как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) и

  • «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886).

16. Переводческая деятельность л. Украинки

Творческую переводческую деятельность Леси Украинки невозможно не связать с ее жизненным путем, особенно через болезнь писательницы (туберкулез костей), от которого она страдала с самого детства. Именно переводить писательница начала еще с юношеских лет. Она переводила с русского, польского, немецкого, французского, английского, итальянского, древнегреческого, древнеиндийского и египетского языков. Много внимания Леся Украинка уделяла переводам поэтических, прозаических, драматичных произведений и научных трудов. Так она перевела на русский язык «Пропавшую грамоту» с «Вечеров на хуторе близь Диканьки» Н.В. Гоголя, «Старуху Изергиль», М. Горького, поэму В. Гюго «Бедные люди», 65 стихотворений «Книги песен» Г. Гейне из цикла «Лирические напевы» и около 90 стихотворений из цикла «Снова на Родине» и много других. Ее пэру принадлежат интересные научные труды относительно зарубежной литературы («Два направления в новой итальянский литературе» (1900), «Новые перспективы и старые тени» (1901) и ин). Несколько переводов Леси Украинки были сделаны в период ее проживания в Крыму, где писательница лечилась и временно путешествовала. Исследователи выделяют три крымских периода в жизни и творчестве Леси Украинки: первый принадлежит до 1890 – 1891 гг., второй – до 1897 – 1898 гг. и третий – до 1907 – 1908 гг. Из этих трех периодов именно ко второму относится переводческая деятельность Леси Украинки в Крыму. За этот год она написала свой знаменитый цикл „Крымские отзывы”, приступила к разработке античных сюжетов, занималась переводами, написала десятки писем.

В этот период Леся Украинка увлеклась переводами с английского языка, а именно: поэмами Дж.Байрона «Каин» и У.Шекспира «Макбет», которые относятся к незаконченным поэтическим переводам, также она перевела на русский стихотворение Байрона «Когда снится мне, что ты любишь меня...», которое впервые было напечатано в журнале «Родной край» (1960). В ее переводах ярко выслеживается национальное, лично авторское. Леся Украинка никогда не копирует текст, она образует новый образ.

Значительной особенностью переводов Леси Украинки является богатство, разнообразие и народность языка, национальная направленность, в своем толковании оригинального произведения. Так, актуальная для англичан тематика «Макбета» Шекспира подается как своеобразная история русского народа, «Каин» Байрона, – как материал для размышления о своем месте в этом мире и на страницах нашей истории, а в стихотворении «Когда снится мне, что ты любишь меня...» перевод акцентируется не на любви, а на сне-смерти, как способу избавиться от ужасной боли. Таким образом, благодаря, внедрению совокупности таких приемов: во-первых, отображение авторской мысли и соблюдение стиля оригинала; во-вторых, личное индивидуальное восприятие контекстуальной концепции произведения; в-третьих, освещение русской национальной ментальности, переводческая деятельность Леси Украинки - это еще один путь знакомства русского народа, с наилучшим, что было создано человечеством в пределах искусства.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]