Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Verso sera giunsero dalla Fata dell’Adolescenza. Entrarono per la finestra aperta.

La buona Fata li accolse benevolmente. Prese Piumadoro per mano, attraversarono stanze immense e corridoi senza fine, poi la Fata tolse da un cofano d’oro uno specchio rotondo.

Guarda qui dentro.

Piumadoro guardò. Vide un giardino meraviglioso, palmizi e alberi tropicali e fiori mai più visti.

E nel giardino un giovinetto stava su di un carro d’oro che cinquecento coppie di buoi trascinavano a fatica. E cantava:

Oh! Piumadoro,

bella bambina — sarai Regina.

— Quegli che vedi è Piombofino (тот, кого ты видишь, — Чистый Свинец), il Reuccio delle Isole Fortunate (королевич Счастливых Островов), ed è quegli che ti chiama (и это тот, кто тебя зовет) da tanto tempo (уже столько времени) con la sua canzone (своей песней). È vittima d’una malìa (он — жертва волшебства) opposta alla tua (противоположного твоему). Cinquecento coppie di buoi (пятьсот пар волов) lo trascinano (его тянут) a stento (с трудом). Diventa sempre più pesante (он становится все более тяжелым). Il malefizio sarà rotto (колдовство будет разрушено; rompere) nell’istante che vi darete il primo bacio (в момент вашего первого поцелуя: «в момент, когда вы дадите первый поцелуй»).

La visione disparve (видение исчезло) e la buona Fata (и добрая Фея) diede a Piumadoro tre chicchi di grano (дала Золотому Перышку три зернышка пшеницы).

— Prima di giungere alle Isole Fortunate (прежде, чем достичь Счастливых Островов) il vento ti farà passare (ветер заставит тебя пролететь) sopra tre castelli (над тремя замками). In ogni castello (в каждом замке) ti apparirà (тебе покажется) una fata maligna (злая фея) che cercherà (которая будет пытаться) di attirarti (притянуть тебя) con la minaccia (угрозой) o con la lusinga (или лестью). Tu lascerai cadere (ты позволишь/дашь упасть = уронишь) ogni volta (каждый раз) uno di questi chicchi (одно из этих зерен).

Piumadoro ringraziò la Fata (Золотое Перышко поблагодарила Фею), uscì dalla finestra (вылетела из окна: «вышла из окна») coi suoi compagni (со своими спутниками) e riprese il viaggio (и снова пустилась в путь), trasportata dal vento (несомая ветром).

Quegli che vedi è Piombofino, il Reuccio delle Isole Fortunate, ed è quegli che ti chiama da tanto tempo con la sua canzone. È vittima d’una malìa opposta alla tua. Cinquecento coppie di buoi lo trascinano a stento. Diventa sempre più pesante. Il malefizio sarà rotto nell’istante che vi darete il primo bacio.

La visione disparve e la buona Fata diede a Piumadoro tre chicchi di grano.

Prima di giungere alle Isole Fortunate il vento ti farà passare sopra tre castelli. In ogni castello ti apparirà una fata maligna che cercherà di attirarti con la minaccia o con la lusinga. Tu lascerai cadere ogni volta uno di questi chicchi.

Piumadoro ringraziò la Fata, uscì dalla finestra coi suoi compagni e riprese il viaggio, trasportata dal vento.

Giunsero verso sera (добрались к вечеру) in vista del primo castello (до вида первого замка = увидели первый замок). Sulle torri (на башнях) apparve la Fata Variopinta (появилась Разноцветная Фея) e fece un cenno con le mani (и сделала знак руками). Piumadoro si sentì attrarre da una forza misteriosa (Золотое Перышко почувствовала, что ее притягивает какая-то таинственная сила) e cominciò a discendere lentamente (и начала медленно опускаться). Le parve (ей показалось) distinguere (что она различает: «различать») nei giardini (в садах) volti di persone conosciute e sorridenti (лица знакомых и улыбающихся людей): le compagne (подруги) e le vecchiette (и старушки) del bosco natìo (родного леса), il nonno che la salutava (дедушка, который ее приветствовал).

Ma la cetonia le ricordò (но бронзовка ей напомнила) l’avvertimento della Fata dell’Adolescenza (предостережение Феи Юности) e Piumadoro lasciò cadere un chicco di grano (и Золотое Перышко уронила одно зернышко пшеницы). Le persone sorridenti (улыбающиеся люди) si cangiarono subitamente in demoni (превратились сразу в чертей) e in fattucchiere (и в колдуний) coronate di serpi sibilanti (увенчанных шипящими змеями).

Piumadoro si risollevò in alto (Золотое Перышко снова поднялась вверх) con i suoi compagni (со своими товарищами), e capì (и поняла) che quello era il Castello della Menzogna (что это был Замок Лжи) e che il chicco gettato (и что брошенное зернышко) era il grano della Prudenza (было зерно Благоразумия).

Giunsero verso sera in vista del primo castello. Sulle torri apparve la Fata Variopinta e fece un cenno con le mani. Piumadoro si sentì attrarre da una forza misteriosa e cominciò a discendere lentamente. Le parve distinguere nei giardini volti di persone conosciute e sorridenti: le compagne e le vecchiette del bosco natìo, il nonno che la salutava.

Ma la cetonia le ricordò l’avvertimento della Fata dell’Adolescenza e Piumadoro lasciò cadere un chicco di grano. Le persone sorridenti si cangiarono subitamente in demoni e in fattucchiere coronate di serpi sibilanti.

Piumadoro si risollevò in alto con i suoi compagni, e capì che quello era il Castello della Menzogna e che il chicco gettato era il grano della Prudenza.

Viaggiarono due altri giorni (они путешествовали два других дня). Giunsero verso sera in vista del secondo castello (добрались к вечеру до вида второго замка).

Era un castello color di fiele (это был замок цвета желчи: fiele — желчь; злоба), striato di sanguigno (в полоску с кровавым). Sulle torri (на башнях) la Fata Verde (Зеленая Фея) si agitava furibonda (металась неистово: «неистовая»). Una turba di persone livide (толпа злобных людей; livido — мертвенно-бледный, свинцового цвета; злобный) accennava (подавала знаки; cenno — знак; указание; намек) tra i merli (между зубцами крепостных стен) e dai cortili (и из дворов), minacciosamente (угрожающе; minacciare — грозить, угрожать).

Piumadoro cominciò a discendere (Золотое Перышко начала опускаться), attratta dalla forza misteriosa (притянутая таинственной силой; attrarre — притягивать, привлекать).

Terrorizzata (устрашенная) lasciò cadere il secondo chicco (уронила второе зерно). Appena il grano toccò terra (как только зернышко коснулось земли) il castello si fece d’oro (замок сделался золотым), la Fata e gli ospiti (Фея и хозяева) apparvero benigni e sorridenti (сделались добрыми и улыбающимися; apparire), salutando Piumadoro con le mani protese (приветствуя Золотое Перышко протянутыми руками; protendere — протягивать, простирать). Questa si risollevò (она снова поднялась) e riprese il cammino (и снова пустилась в путь; riprendere — снова брать, брать обратно; возобновлять, продолжать) trasportata dal vento (несомая ветром); e capì che quello era il grano della Bontà (и поняла, что это было зерно Доброты).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]