Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая Кати Школяр Лилии Владимировне Word 1...docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
112.3 Кб
Скачать

Висновки до розділу 1

Отже, Conditionnel – умовний спосіб, що виражає припущення або можливу дію. Цей спосіб має два часових вираження в présent та  passé.

Conditionnel présent утворюється додаванням до інфіні­тиву закінчень imparfait, а Conditionnel passé – допоміжне дієслово в Conditionnel présent + participe passé потрібного дієслова.

Conditionnel вжива­ється для вираження ввічливого звертання, подиву, поради, жалю, випадковості і можливості.

Conditionnel має модальне значення, що несе в собі гіпотетичність.

Неможливо остаточно визначити чи значення Conditionnel модальне, чи часове, оскільки існує можливість переходу від одного до іншого. Conditionnel модальний може передавати намір і нереальність, як і Conditionnel-час.

Іноді Conditionnel називають формою на –rais.

Розділ 2 вживання conditionnel у медійному дискурсі

2.1. Особливості медійного дискурсу, функціонування в ньому Conditionnel

Дискурс – це складне, багатопланове явище, яке може розглядатися в комунікативному аспекті як вербальне спілкування, в структурно-семантичному – як фрагмент тексту, у структурно-стилістичному – як нетекстова організація розмовного мовлення; у соціально-прагматичному аспекті – «дискурс як текст, занурений у ситуацію спілкування, в життя .

Найбільш повне визначення дискурсу було дано Н.Д. Арутюновою, яка вважає, що "дискурс (від франц. Discours - мова) - зв'язний текст у сукупності з екстралінгвістичними - прагматичними, соціокультурними, психологічними та іншими факторами; мова, розглянута як цілеспрямована, соціальна дія, як компонент, що бере участь у взаємодії людей і механізмах їх свідомості (когнітивних процесах) " [1, 136-137].

Дискурс розглядають як масову комунікацію, яка є "процесом поширення інформації (знань, духовних цінностей, моральних і правових норм тощо) за допомогою технічних засобів (преса, радіо, кіно, телебачення) на чисельно великі, цільові аудиторії" [10, 89].

«Якщо представити всі типи комунікації у вигляді піраміди, то масова комунікація є її вершиною, де перехрещуються і інтегруються інтереси та очікування всіх індивідуумів - членів різних соціальних структур» [6, 200].

Б.А. Зільберт вважає, що термін "масова комунікація" відображає широке розуміння сфери спілкування і включає як ідею "повідомлення" (інформаційний аспект), так і ідею впливу (управлінський аспект) [4, 12].

Масова комунікація, що розглядається як один з видів спілкування, являє собою соціально обумовлене явище з основною функцією впливу через смислову і оцінну інформацію. Це соціально обумовлений процес, в якому дана функція актуалізується за допомогою різних комунікативних засобів і каналів.

Існує ряд умов, необхідних для функціонування масової комунікації:

1) наявність технічних засобів, що забезпечують регулярність і тиражування масової комунікації;

2) соціальна значущість інформації, що сприяє підвищенню мотивованості масової комунікації;

3) масова аудиторія, яка, враховуючи її розосередження і анонімність, вимагає ретельно продуманої ціннісної орієнтації;

4) різноманіття і можливість вибору комунікативних засобів, що забезпечують варіативність і разом з тим нормативність масової комунікації (Конецкая, 1997:200).

Серед технічних засобів, що забезпечують комунікацію, розрізняють засоби масової інформації (ЗМІ), засоби масового впливу і власне технічні засоби. До ЗМІ належать періодична преса (преса), радіо і телебачення. 

Отже, масова комунікація - це процес поширення інформації та процес впливу на аудиторію; носить соціальний характер, так як поширювані знання, духовні цінності, моральні та правові норми відображають інтереси певних соціальних груп; процесу масової комунікації властивий систематичний характер функціонування.

З метою висвітлити актуальні проблеми соціального та політичного життя, необхідно зробити певний вибір засобів вираження, тому серед багатьох стилів у французькій мові виокремлюється публіцистичний або медійний, яким користуються журналісти та публіцисти. Характерними рисами всіх відмінностей текстів цього дискурсу (передові статті, повідомлення, газетні нотатки, реклама, метеорологічні прогнози) є виконувати функції тих галузей, які вони мають обслуговувати. [Полюк І.С. Особливості перекладу…с.217].

Журналісти і публіцисти обговорюють актуальні події та факти, не обмежуючись суто їх констатацією, а навпаки вбачаючи своєю метою вразити читача або співрозмовника, змусити цільову аудиторію розділити висловлену автором думку. Ставлення автора до повідомлюваної ним інформації відбивається у виборі засобів вираження, одним з яких є Conditionnel. Conditionnel позначає дію передбачувану, можливу. У зв’язку з цим значенням Сonditionnel часто вживається у мові мас-медіа для повідомлення подій, за достовірність яких автор не відповідає, а також при передачі необґрунтованої інформації, на першоджерело якої лише дається посилання. (Conditionnel présent, якщо повідомлення стосується теперішнього або майбутнього, Conditionnel passé, якщо мова йде про минуле).

Conditionnel невизначено-особової форми дієслова dire, croire (on dirait, on croirait) вживається для вираження співставлення або припущення.

У мові преси Conditionnel нерідко вживається у наступних двох значеннях:

а) для вираження припущення. При перекладі може бути використаний індикатив з додаванням слів: може бути, вірогідно, мабуть, певно, може, можливо, напевне, тощо. Наприклад:

Au rythme où vont les choses il n'y aurait dans les années à venir que des périodiques ciblés.

Зважаючи на сучасний темп розвитку подій, у найближчі роки залишаться, мабуть, лише газети розраховані на вузьке коло читачів.

б) Для повідомлень про факт, за вірогідність якого не ручаються, або для передачі повідомлень, які не відповідають дійсності. У цьому випадку при перекладі на українську мову вживаються вирази на зразок: немовби, як повідомляють, як вважають, на думку, ймовірно, не позбавлено вірогідності, що; та ін. Якщо джерело вказане, значення Conditionnel може особливо не передаватися. У заголовках умовний спосіб може бути переданий за допомогою слів: чутки про, повідомлення про, гаданий, передбачуваний, можливий, вірогідний та ін. Наприклад: Le Président français irait à Washington en avril.

New York, 16 novembre. Selon le "New York Herald Tribune", le Président de la France se rendrait aux Etats-Unis, en visite officielle, à la fin du mois d'avril.

Передбачається візит Президента Франції до США

Нью-Йорк, 16 листопада. Як повідомляє газета "Нью-Йорк Геральд Трібюн", Президент Франції відвідає з офіційним візитом Сполучені Штати наприкінці квітня.

Cумісність поглядів та випадки двозначності. У деяких висловах, які представляють гіпотезу висунуту у момент, який передував «зараз» мовця, уявлення про використання Conditionnel може породити сумніви:

Il a répondu que s’il n’obtenait pas le remboursement intégral , il saisirat les tribunaux.

У цьому випадку неможливо визначитися між визначенням «гіпотези передбачуваній на майбутнє» (Conditionnel temporel) та «гіпотези наміченій на умовний стан» (Conditionnel d’hypothèse): перший випадок прямо відповідає тлумачення «allait saisir » («збирається передати справу до суду»), що суперечить другому випадку.

При відсутності гіпотетичного плану, констатують випадки двозначності у висловах, які представляють проекцію на майбутнє, як попереднього на теперішнє мовця, наприклад:

Le Monde du 4 septembre indiquait que les impôts seraient simplifiés – plutôt que réformés – l’année prochaine.

У цьому випадку також пряма відповідність парафрази «allaient être » («незабаром будуть») співпадає з точкою зору висловленою в газеті «les impôts seront...», «податки будуть…», і розгляд вважається, що вона не прийнятна повертається визначати в Monde точку зору «les impôts seraient...» («податки ймовірно будуть…». Йдеться про Conditionnel temporel (часовий умовний спосіб) за першим тлумаченням, і Conditionnel d’altérité énonciative

(умовний спосіб висловленої відмінності).

Алюзія на відокремленого мовця. Ця під-категорія констатується твердженнями, що розуміють як «тлумачення на відстані» щодо відповідного вислову в passé composé, présent або futur simple. Ці твердження вживаються з тлумаченням згідно якому одна з дієслівних форм замінює conditionnel і поєднується з маркером типу paraît-il, dit-on, selon X, etc. :

(1) Milosevic serait gravement malade. Il aurait été victime d’une congestion cérébrale et se rendait sous peu en Chine pour se faire soigner. Des spécialistes des services secrets visionnent les rares bandes vidéo où le despote serbe apparaît. Ils croient déceler une certaine raideur dans le bras droit, de nature à accréditer la rumeur. Celle-ci, peut-être vraie, court toujours.

Milosevic est, selon certaines sources, gravement malade...

(За даними деяких джерел Мілошевіч знаходиться украй важкому стані…)

il a, d’après ces mêmes sources, été victime de... (Згідно цих самих джерел він став жертвою…)

il se rendra, paraît-il, sous peu en Chine pour... (Ймовірно незабаром він здійснить подорож до Китаю з метою…)

У цьому випадку мовець-автор не бере на себе відповідальність за точки зору «Milosevic est gravement malade», «il a été victime d’une...», «il se rendra sous peu en Chine pour...», які висловлені в газеті, що підтверджується вибором використання Conditionnel. Погляди представлено як приписані посилання на інше джерело висловлення, а також як «відокремлені від мовця», тобто мовець не відповідає за правдоподібність наданої інформації.

Таке відображення у випадку необхідності може поєднуватися з вираженням особистого ставлення відносно повідомлюваної інформації, яке перейняв мовець-автор або якому він надає перевагу. Це повідомлення відповідає точці зору, яка передається в futur simple, présent або passé composé.

Отже, речення (1) (а також в однаковій мірі речення (2) і (3) ілюструють випадок, в якому мовець лише репрезентує цю точку зору як пов’язану з прямим джерелом інформації, не займаючи визначеної позиції та не висловлюючи прямо власних поглядів на дане твердження:

(2) Février 1999 : le premier jour du tournage, alors que les échos du massacre de Columbine School, dans le Colorado, retentissent encore, les parents des victimes attaquent Leonardo DiCaprio en justice. Le motif : l’un de ses films, «Basketball Diaries», ferait l’apologie de la drogue. Et aurait influencé les tireurs.

(3) Chirac ayant dénoncé en conseil des ministres la discrimination raciale pratiquée par certaines boîtes de nuit, l’administration s’apprêterait, à la demande de SOS-Racisme, à donner un label aux établissements accueillant les clients de toutes origines.

В реченні (4) мовець навпаки відсторонюється, відходить від висловленої точки зору і твердження розглядається як відокремлене від мовця, що також передається використанням conditionnel :

(4) Il faudra bien un jour tordre le cou aux idées reçues selon lesquelles les bas salaires et les minima sociaux seraient responsables du chômage, alors que les écarts entre les salariés et leurs dirigeants ne cessent d’augmenter.