
- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
Causes of lexical and grammatical transformations
Причины трансформаций:
1. Лекскико-семантические –
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I’ve got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)
2. Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)
Лексические трансформации
Передача исходного содержания неадекватными лексическими средствами языка на который переводим, которые как единицы словаря этого языка неэквивалентны по отношению к языку оригиналу.
Причины : для достижения максимальной окказиональности. -The are too many ifs in this agreement. В этом договоре слишком много условий и оговорок.
Лексические трансформации приводят в большей степени к модификации значения.
Стилистические трансформации.
Замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ТПЯ с другой.
Лексико-грамматические трансформациях используют следующие техники:
Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)
Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)
Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)
Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)
Антонимический перевод( Литота)
Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.
Изменнение грамматических форм (For example, in the Russian translation of Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato, the original Passive Voice construction is changed to an Active Voice construction: ...в британского премьера попал помидор...)
Компенсация (компенсация -- это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательного в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте
передаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке)
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово "собака" называет больший класс объектов, чем слово "бульдог", "двигаться" охватывает все частные виды движения -- ходить, бегать, летать и пр. При переводе английского слова "meal" на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.).
Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Данный прием используется в случае, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими "теща и свек ровь" обобщаются в английских переводах единым "mother-in-law". Также еслипереводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. парня".