
- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
Methodological points of the definition of translation
Переводоведение, как наука появилась в 1930-х годах , однако расцвет переводоведение – это 1960 год, статья Бархударова «а что же такое перевод». Именно Бархударов формулирует методологическую основу современного перевода. Теория переводимости основана на трансформациях, причем нормы языка (target language) не должны нарушаться.
Объект переводоведения – это две системы языка.
Перевод – это процесс трансформации текстового или устного сообщения из языка оригинала на язык перевода.
Перевод – это средство обеспечить коммуникацию между людьми говорящих на разных яызках. (В. Комиссаров)
Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Критерием точности являетия максимальное тождество информации.
Pragmatic meaning – отношение говорящего через еденицу языка к реальному времени.
Единица превода – это минимальная единица языка оригинала, которая подвергается преводу.
Techniques in process of Translation
Способы перевода:
Заиствование (заимствование идет в оригинальном написании, если в target language отсутствуют данные реалии, а также может использоваться поморфемный превод.)
Калькирование (повторение внутренеей формы исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).)
Замена синтаксических структур аналогичными структурами
Модуляция (изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется.) (Например: в нем. Он беден как церковная мышь.
во франц. Он беден как церковная крыса. в исп. Он беден как крыса.)
Транспозиция (замена частей речи)
Смещение акцента
Эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий)
Техники перевода:
Транскрибирование, транслитерация
Лексико-Грамматические трансформации
Буквальный перевод
Лексико-грамматические трансформациях используют следующие техники:
Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)
Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)
Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)
Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)
Антонимический перевод( Литота)
Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.
Конкретизация,
Генерализация,
Компенсация потерь(применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.).