- •Семантико-семиотическая модель перевода
- •9. Эквивалентность перевода.
- •10. Виды перевода: общая характеристика.
- •1). Художественный перевод
- •2). Перевод религиозных сочинений
- •3). Информативный перевод
- •19. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •18. Особенности перевода специальных текстов
10. Виды перевода: общая характеристика.
По форме перевод можно разделить на письменный (Translation) и устный (Interpretation). Разные формы перевода требуют совершенно разных навыков от исполнителей (translator or interpreter).
Письменный перевод, как правило, требует от исполнителя большей тщательности и точности, владения литературными стилями и фразеологией на языке перевода. Такой перевод не допускает орфографических, грамматических, стилистических и прочих ошибок (дается больше t).
Устный перевод радикально отличается от письменного в первую очередь давлением времени. Длительные паузы, которые могут потребоваться переводчику для осмысления и интерпретации реплик, существенно затрудняют восприятие устной информации. Разумеется, при высоком темпе речи такие параметры, как стиль и благозвучность перевода, отходят на второй план.
В рамках устного перевода различают:
1). Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
2). Синхронный перевод. При синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность (с исходного языка на язык перевода).
3). Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Принято выделять также смешанные виды перевода:
Перевод с листа
-это устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
Письменный перевод на слух
- это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В основном это учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов, письменный перевод аудиозаписи.
Виды перевода по форме исполнения можно разделить на следующие группы:
Пословный перевод (буквальный или подстрочный). В большинстве случаев явно не приемлем, так как английский язык радикально отличается от русского по принципу построения предложений.
Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
John came too late, to begin with. - Джон пришел слишком поздно, чтобы начать с., вместо правильного: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.
Дословный перевод максимально близок по форме к синтаксической конструкции первоисточника. Однако выдержать эту близость удается не всегда из-за различных идиом, слов и синтаксических оборотов, не имеющих прямых аналогов в русском языке, и пр.
The substance was dissolved in ether. - Вещество было растворено в эфире. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко. Следовательно должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Литературный перевод хоть и предполагает расхождение с синтаксической формой оригинала, но точно передает его мысль в том виде, который является наиболее понятным и адекватным для русскоязычного человека.
А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию.