- •Lexical Expressive Means Stylistic Potential Of Phraseology
- •Sayings
- •To keep a dog and bark oneself
- •Кто в лес, кто по дрова – хто в ліс, а хто по дрова; хто в луг, а хто в плуг; хто в горох, а хто в сочевицю; хто до лісу, а хто до лісу.
- •Modifications of the phraseological units
- •National specific character of phraseology
- •Translating phraseological expressions with a color component:
- •Translating terminological set-phrases with a color component
Кто в лес, кто по дрова – хто в ліс, а хто по дрова; хто в луг, а хто в плуг; хто в горох, а хто в сочевицю; хто до лісу, а хто до лісу.
Кто ожегся на молоке, дует на холодную воду – хто ошпарився на молоці/на окропі, дмухає на холодну воду; раз опечешся, другий остережешся - burnt child dreads the fire, once bit, twice shy.
Modifications of the phraseological units
Men-of-letters, if they are real artists, use the stock of expressive phrases contained in the language naturally and easily, and well-known phrases never produce the impression of being clichés. Proverbs and sayings, if used appropriately, will never lose their freshness and vigor. The most noticeable thing about the functioning of phraseological phrases is that they may be handled not in their fixed form (the traditional model), but with modifications.
Types of modifications:
Insertion.
A bag of bones – изможденный человек
They sat at a clothed table, served by Errofa, a bag of vigorous bones.
Give and take – взаимная уступка
It was all take and no give
You know which side the law is buttered (His bread is buttered on both sides)
Decomposing (Breaking the phraseological unit)
Skate on thin ice - скользить по тонкому льду
It was thin ice here… Captain Wise, however, seemed to skate over it easily enough
Changes e.g. antonymic changes
Worship the ground one walks on – быть готовым целовать землю, по которой он (она) ступает
I hate the ground she walks on, and she hates me.
Double accentuation (двойная актуализация)
To go the whole hog - Доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах
Even if he wanted to go the whole hog, there’s no hog, only a few strips of bacon.
Salesman: These shirts wear like iron. They just laugh at the laundry
Customer: Yes, I know. I have some just like these. They come back with their sides split.
They wear like iron – им нет износа
They just laugh at the laundry – стирка им нипочем
To split one’s sides with laughter – надорвать от смеха живот; зд. С разорванными боками.
Examples from Ukrainian: “Кожному своє, але іноді так хочеться чужого”, “Мені подобається, коли без церемоній, але з подарунками”; Вони бусюди брехні рознесли, зробили б бугая із мухи; Шапка на голові підіймається; За словом у пазуху не полізе; Зі світу по краплині, а Тернівці – дощ (з кожного по нитці – голому сорочка).
When a proverb is used in its unaltered form it van be qualified as an expressive means (EM) of the language; when used in a modified variant it assumes features of stylistic device (SD); it acquires a stylistic meaning.
National specific character of phraseology
The Universal in phraseology:
a) Phraseology, like no other language unit reveals much about culture, traditions, the way of life. Spheres of life that are generally reflected in phraseology:
Though phraseology is a universal category, there are not so many units, which totally coincide in different languages. To such units we refer international phraseological units – they demonstrate the influence of Greek and Roman cultures, Christianity and reveal the smallest percentage of differences.
E.g. Pandora’s box, Herculean pillars, Gordian knot, to cross the Rubicon, I came, I saw, I conquered, the Ten Commandments, prodigal son, випити гірку чашу, дантове пекло,еолова арфа, езопівська мова, іронія долі, земля обітована, прописна істина, пробний камінь, сіль землі,сім смертних гріхів, сади Семіраміди.
b) the universal mechanism of forming the phraseological units: The basis of the phraseology is :
metaphor (64,1%)
metonymy (22/5%)
comparison (13,4%)
The specific in the phraseology
In the majority of cases they reveal differences on both structural and lexical levels, which is predetermined by the differences in the world perception and in the mentality in general
Ворона/гава |
Crow |
-Ворона в павлиному пір’ї (убрався в жупан і дума, що пан; пані на всі сані, тільки хвіст волочиться) -Ворона й за море літала, та все чорна вертала -Ворона вороні ока не виклює -Гави ловити (витрішки продавати) |
-Crows do not pick crow’s eyes Neutr. gape -Crow’s feet -As the crow flies (кратчайшим путем, напрямик) |
Lie
Act a lie (обманывать не словами, а поступками)
An eighteen-carat lie (наглая, вопиющая ложь)
Give sb the lie (уличать во лжи)
Give the lie to sth (опровергать, выдавать что-л, не соответствовать)
Lie in one’s teeth (нагло, бесстыдно лгать)
A lie out of the whole cloth (наглая, вопиющая ложь
A white lie (невинная ложь)
Lies have short legs (у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь)
One lie makes many (одна ложь тянет за собой другую)
Брехати – не ціпом махати
Брехнею світ пройдеш, та назад не вернешся
Брехні справляти
Бреше, аж вуха в’януть
Бреше й оком не моргне
Бреше, як шовком шиє
Гладко бреше
Бреше, як (рябий) собака
Річ / A thing (исключительно внутриязыковые причины: A thing – более многозначно)
Правда / Truth
Вовк / Wolf
Кішка / Cat
Голландець / Dutch
Хліб / Bread
Вівця / Sheep
Queen There are 13 units in English with the component queen. Semantic equivalents: Queen Anne is dead! – Открыл Америку! When Queen Anne was alive! – При царе Горохе!
TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS
Фразеология – наиболее сложная часть словаря для перевода поскольку большинство фразеологизмов основывается на метафорическом переосмыслении, а оно не поддается четкому исчислению.
Three types of translation are distinguished:
Complete equivalents:
To play the first fiddle – грати першу скрипку; as clear as two and two make four – як двічі по два – чотири; to hit below the belt.
Partly equivalents:
One swallow does not make a summer – одна ластівка весни не робить; kill two birds with one stone – вбити двох зайців; pig in a poke – купувати кота у торбі; when pigs fly – коли рак свисне; to sit till the second cock - до перших півнів.
Semantic equivalents:
Put all eggs in one basket – поставить на одну карту; to split hairs – расщеплять волосы, вдаваться в чрезмерные тонкости; if the sky falls we shall catch larks – Если бы да кабы; Queen Anne is dead! – открыл Америку; When Queen Anne was alive – при царе Горохе; сліпці сватають (дремота одолевает).
