
- •Государственный экзамен по специализации Учебная программа для специальности
- •Пояснительная записка
- •Раздел 1
- •1. Требования к знаниям выпускников по циклу общепрофессиональных и специальных дисциплин, а также циклу дисциплин специализации (по первому иностранному язык – английский)
- •1.1 Практическая фонетика
- •1.2 Практическая грамматика
- •1.3 Практика устной и письменной речи
- •1.4 Лексикология
- •1.5 Теоретическая грамматика
- •1.6 Стилистика
- •1.7 Типология родного и иностранного языка
- •1.8 История языка
- •1.9 Теория перевода
- •1.10 Перевод
- •1.11 Основы кросскультурного общения
- •2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками
- •3. Содержание государственного экзамена
- •Раздел 2
- •1. Список вопросов по дисциплинам специальности и специализации для ответа на устный теоретический вопрос на английском языке (задание 1 экзаменационного билета):
- •2. Образец текста для чтения и анализа (задание 2 экзаменационного билета):
- •2.1. План реферирования и анализа текста
- •3. Образец текста на немецком языке для чтения и перевода (задание 3 экзаменационного билета):
- •Информационно-методическая часть Критерии оценки знаний и компетенции студентов по 10-балльной шкале
- •10 Баллов – десять:
- •9 Баллов – девять:
- •8 Баллов – восемь:
- •7 Баллов – семь:
- •6 Баллов – шесть:
- •5 Баллов – пять:
- •Основанная учебная литература Переводоведение
- •Лексикология
- •Стилистика
- •Введение в спецфилологию
- •Источники на немецком языке
1.11 Основы кросскультурного общения
Язык, культура, коммуникация в контексте диалога языков и культур. Теория лингвистической относительности. Актуальные вопросы межкультурного взаимодействия: национально-этническое своеобразие речевого и неречевого поведения языковой личности. Понятие лакуны, классификация лакун: этнографические, лингвистические, культурологические, интракультурные; контрастивные и конфронтативные лакуны. Аккультурация и культурный шок. Проблемы кросскультурного общения и перевод.
2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками
Коммуникативная компетенция представляет собой соответствие коммуникативного поведения данной ситуации и его эффективность, она включает в себя ряд составляющих, которыми должен владеть выпускник, предполагая весь спектр знаний, умений и навыков осуществления речевой деятельности, таких как:
специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском и немецком языках; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции в английском языке;
лексический минимум в объеме около 10000 англоязычных учебных лексических единиц общего и терминологического характера (6000 лексических единиц немецкого языка), из них 6000 единиц английского языка (4000 лексических единиц немецкого языка) – продуктивно;
понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая) в английском и немецком языках;
понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах в английском и немецком языках;
понятие об основных способах словообразования в изучаемых языках;
грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для речи на английском и немецком языках;
понятие о стилях официальных документов, о стиле научной прозы, газетном стиле, стиле публицистики и художественной литературы в изучаемых языках;
культура и традиции стран изучаемых языков, правила речевого этикета, модели национально-маркированного вербального поведения в сферах социально значимой деятельности;
говорение – свободная диалогическая и монологическая речь в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения предусматривает участие в устной форме общения на иностранном языке в объеме не менее 50 – 60 предложений на английском языке (20 – 30 предложений на немецком языке) в течение 10 минут для английского языка и 7 минут для немецкого; наличие умений логично и последовательно излагать свое отношение к проблемной ситуации, а также умений возражать, опровергать и доказывать свою точку зрения;
перевод – проверяются комплексные умения выпускника выполнять устный и письменный перевод текстов различных жанров с возможностью использования отраслевых словарей; объем аутентичного текста на английском языке для письменного перевода на русский язык – до 800 знаков (без пробелов), объем текста на немецком языке для перевода – до 700 знаков (без пробелов);
чтение – свободное владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей: чтение с пониманием оригинальных текстов, включающих определенный процент новых слов, значение которых может быть легко установлено на основе автоматизированных операций языковой и контекстуальной догадки (ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение); чтение с полным пониманием оригинальных текстов повышенной трудности (изучающее чтение). Объем текста для чтения составляет до 2000 печатных знаков без пробелов для основного языка, для второго иностранного языка (немецкий) – до 1500 знаков.