- •Государственный экзамен по специализации Учебная программа для специальности
- •Пояснительная записка
- •Раздел 1
- •1. Требования к знаниям выпускников по циклу общепрофессиональных и специальных дисциплин, а также циклу дисциплин специализации (по первому иностранному язык – английский)
- •1.1 Практическая фонетика
- •1.2 Практическая грамматика
- •1.3 Практика устной и письменной речи
- •1.4 Лексикология
- •1.5 Теоретическая грамматика
- •1.6 Стилистика
- •1.7 Типология родного и иностранного языка
- •1.8 История языка
- •1.9 Теория перевода
- •1.10 Перевод
- •1.11 Основы кросскультурного общения
- •2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками
- •3. Содержание государственного экзамена
- •Раздел 2
- •1. Список вопросов по дисциплинам специальности и специализации для ответа на устный теоретический вопрос на английском языке (задание 1 экзаменационного билета):
- •2. Образец текста для чтения и анализа (задание 2 экзаменационного билета):
- •2.1. План реферирования и анализа текста
- •3. Образец текста на немецком языке для чтения и перевода (задание 3 экзаменационного билета):
- •Информационно-методическая часть Критерии оценки знаний и компетенции студентов по 10-балльной шкале
- •10 Баллов – десять:
- •9 Баллов – девять:
- •8 Баллов – восемь:
- •7 Баллов – семь:
- •6 Баллов – шесть:
- •5 Баллов – пять:
- •Основанная учебная литература Переводоведение
- •Лексикология
- •Стилистика
- •Введение в спецфилологию
- •Источники на немецком языке
6 Баллов – шесть:
– достаточно полные и систематизированные знания в объеме учебной программы;
– использование необходимой научной терминологии, грамотное изложение ответа на вопросы, умение делать выводы;
– владение инструментарием учебной дисциплины;
– достаточный уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений грамотно использовать соответствующие переводческие приемы для достижения адекватности перевода;
– удовлетворительный уровень практического владения языками, сформированность умений поддержания беседы на иностранном языке в рамках заданной проблематики, грамотность речи.
5 Баллов – пять:
– достаточные знания в объеме учебной программы;
– использование научной терминологии, стилистически грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать выводы;
– владение инструментарием учебной дисциплины;
– удовлетворительный уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений грамотно использовать основные переводческие приемы для достижения адекватности перевода;
– приемлемый уровень практического владения языками, удовлетворительный продуктивный уровень владения языками в рамках заданной проблематики, относительная грамотность речи.
4 балла – четыре, УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО:
– достаточный объем знаний в рамках образовательного стандарта;
– использование научной терминологии, стилистическое и логическое изложение ответа на вопросы без существенных ошибок;
– владение инструментарием учебной дисциплины;
– удовлетворительный уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, наличие умений использовать основные переводческие приемы без существенных;
– удовлетворительный репродуктивный уровень владения языками в рамках заданной проблематики, относительная грамотность речи.
3 балла – три, НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО:
– недостаточно полный объем знаний в рамках образовательного стандарта;
– знание части основной литературы, рекомендованной учебной программой дисциплины;
– использование научной терминологии, изложение ответа па вопросы с существенными лингвистическими и логическими ошибками;
– слабое владение инструментарием учебной дисциплины, некомпетентность в решении переводческих (типовых) задач;
– неудовлетворительный уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский текстов различной проблематики, допуск серьезных ошибок при осуществлении перевода;
– неудовлетворительный уровень владения языками в рамках заданной проблематики, неграмотная речь.
2 балла – два, НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО:
– фрагментарные знания в рамках образовательного стандарта;
– знания отдельных литературных источников, рекомендованных учебной программой дисциплины;
– неумение использовать научную терминологию дисциплины, наличие в ответе грубых стилистических и логических ошибок;
– неудовлетворительный уровень владения умениями осуществления перевода с английского и немецкого языков на русский;
– неудовлетворительный уровень владения языками в рамках заданной проблематики, отсутствие умений порождения связных речевых высказываний.
1 балл – один, НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО:
– отсутствие знаний и компетенций в рамках образовательного стандарта или отказ от ответа.