
- •Государственный экзамен по специализации Учебная программа для специальности
- •Пояснительная записка
- •Раздел 1
- •1. Требования к знаниям выпускников по циклу общепрофессиональных и специальных дисциплин, а также циклу дисциплин специализации (по первому иностранному язык – английский)
- •1.1 Практическая фонетика
- •1.2 Практическая грамматика
- •1.3 Практика устной и письменной речи
- •1.4 Лексикология
- •1.5 Теоретическая грамматика
- •1.6 Стилистика
- •1.7 Типология родного и иностранного языка
- •1.8 История языка
- •1.9 Теория перевода
- •1.10 Перевод
- •1.11 Основы кросскультурного общения
- •2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками
- •3. Содержание государственного экзамена
- •Раздел 2
- •1. Список вопросов по дисциплинам специальности и специализации для ответа на устный теоретический вопрос на английском языке (задание 1 экзаменационного билета):
- •2. Образец текста для чтения и анализа (задание 2 экзаменационного билета):
- •2.1. План реферирования и анализа текста
- •3. Образец текста на немецком языке для чтения и перевода (задание 3 экзаменационного билета):
- •Информационно-методическая часть Критерии оценки знаний и компетенции студентов по 10-балльной шкале
- •10 Баллов – десять:
- •9 Баллов – девять:
- •8 Баллов – восемь:
- •7 Баллов – семь:
- •6 Баллов – шесть:
- •5 Баллов – пять:
- •Основанная учебная литература Переводоведение
- •Лексикология
- •Стилистика
- •Введение в спецфилологию
- •Источники на немецком языке
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
_________________ В.Л. Клюня
«___»_______________ 2011 г.
Регистрационный № ___________
Государственный экзамен по специализации Учебная программа для специальности
1-21 06 01 «Современные иностранные языки (перевод)»
Минск 2011 г.
Составители:
О.И. Уланович, зав. кафедрой теории и практики перевода гуманитарного факультета Белорусского государственного университета, кандидат психологических наук, доцент;
С.Н. Рудая, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного факультета Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук,
А.В. Зеленовская, старший преподаватель кафедры немецкого языка Белорусского государственного университета;
Е.Г. Фоменок, старший преподаватель кафедры немецкого языка Белорусского государственного университета
Рецензенты:
Т.Ф. Солонович, заведующая кафедрой теории и практики английской речи Белорусского государственного экономического университета, кандидат филологических наук, доцент;
Н.М. Токаревич, доцент кафедры второго иностранного языка (французский) Минского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент.
РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:
Кафедрой теории и практики перевода
(протокол № __ от ___________.);
Заведующая кафедрой
______________ О.И. Уланович
Ученым советом гуманитарного факультета
(протокол № ___ от __________.)
Председатель Ученого совета
________________ В.Е. Гурский
Научно-методическим Советом БГУ
___________
_______________________-
Ответственный за редакцию: О.И. Уланович
Ответственный за выпуск: О.И. Уланович
Пояснительная записка
Расширение возможностей международного сотрудничества во всех областях научных знаний выдвигает одну из важнейших целей образования XXI века – овладение языком как одним из действенных факторов социально-экономического, научно-технического и социально-культурного развития общества. Достижение этой цели предусмотрено содержанием образовательного стандарта вузовской подготовки специалиста с квалификацией «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)», обеспечивающего формирование и развитие у студентов переводческой компетенции, как особого комплекса профессиональных знаний (концептуальной компетенции), навыков и умений (технологических компетенций), необходимых для успешного осуществления профессиональной переводческой деятельностью, а также профессионально значимых качеств будущих специалистов: ответственности, исполнительности, инициативности (социально-личностной компетенции).
Целью государственного экзамена по специальности является проверка теоретических знаний по дисциплинам специальности и специализации, оценка уровня практического владения выпускниками иностранными языками (английский, немецкий), проверка степени сформированности профессиональных практических умений осуществления перевода специальных текстов в сферах деловой, юридической, экономической, культурной и общественной деятельности.
Выпускник, получающий квалификацию «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)», должен не только иметь теоретические знания в области общеобразовательных, социально-гуманитарных и специальных дисциплин, но и владеть базовыми профессиональными навыками и умениями в соответствии с квалификационной характеристикой Государственного образовательного стандарта, характеризующей его как субъекта профессиональной деятельности:
• применять теоретические лингвистические знания и практические умения в различных видах речевой деятельности (чтении, аудировании, говорении и письме) при переводе;
• грамотно организовывать профессиональную деятельность на основе выбора оптимальных методов, приемов, форм, средств;
• за счет самообразования обеспечивать расширение и углубление профессионально значимых знаний, языковой и интеллектуальной компетенций;
• приводить свои личностные качества в соответствие с потребностями будущей специальности, соблюдать нормы профессионального этикета;
• развивать социальную компетенцию, включающую умения работы в команде, в сотрудничестве, социальную мобильность и толерантность, знание форм, стратегий и особенностей статусно-ролевого социального взаимодействия; решать профессиональные задачи на основе требований групповой работы и сотрудничества;
Настоящая программа государственного экзамена по специализации составлена на основе учебного плана по специальности 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (перевод)», определенного Государственным образовательным стандартом, с учетом квалификационной характеристики «Лингвист-переводчик», в соответствии с Положением Министерства образования Республики Беларусь об итоговой государственной аттестации выпускников, с учетом содержания учебных программ по дисциплинам специальности и специализации.