- •Античная литература
- •18 Января 2012
- •1 Век до нашей эры, Плавк – комедиант, дошло 120 комедий. На самом деле у него только 21 комедия, а остальные тексты ему приписывались .
- •24 Января 2011
- •25 Января 2012
- •31 Января 2012 г.Лекция
- •Сапфо "Богу равным кажется мне по счастью..."
- •1 Февраля 2012 г.
- •8 Февраля 2012
- •21 Февраля 2012
31 Января 2012 г.Лекция
Эпическое время циклично
До эпохи эллинизма после Гомера практически не создавалось поэм
Пародии на Гомера : «Война мышей и лягушек» (комическая), «Маргит»
Гомеровские поэмы, по существу, были целостным пучком, из которого потом производились будущие произведения и жанры. В Гомеровских поэмах зародились зачатки всех жанров.
Период эллинизма (к 4, 3. 2 века до н. э.), 2 тенденции
Первая тенденция: продолжить традицию Гомера и создавать дальше героические поэмы (Аргонавты, поход за золотым руном, сюжет Ясона) Апполоний родосский. Вызов Гомеру. Сохранение всех приемов, которые использовал Гомер ( повторы, …). Но появилось и новое: новый сюжет драматической любви (Медея и Ясон), трагический, личностно-психологический сюжет. +Огромное количество деталей и подробностей, использование мифологических и энциклопедических знаний и пояснений.
Вторая тенденция: Новаторство в области поэзии. Поэт Каллимах ( р-н Туниса), поэзия обращена на узкий круг знатоков, теперь это уэе не поэзия на площади для всех. Постепенно стал исчезать культ, теряется связь с обычаями, музыкой, танцами.
Эпос в малой форме – эпилии – те же самые мотивы, но маленький объем.
Эксперименты с размером и формой напсиания стиха ( формы бабочки, яйца, змеи…)
Римская литература началась с перевода. Гекзаметрический стих не сразу освоился в Риме.
«Куническая война» Невий написал
Черта Рима: сплетение с национальным сюжетом.
Энний
Анналы – погодичное изложение (анно – год).
Исторический принцип – особенность Рима.
В эпоху Октавиана Августа возникает новый латинский эпос.
Вергилий
Начал он с сочинений «буколики» в духе александрийской поэзии. У них была новая жанровкая форма, развившаяся потом в эллинизме. По сути, это беседы пастухов
«георгики» - дидактическая поэма. Четвертая часть была посвящена пчелам, потому что пчелиный улей – образ идеального государства. В остальных описывается сельское хозяйство.
Энеида – настоящий героический эпос. Песнь об Энее ( Как Илиада – песнь об Илионе – Трое)
Вергилий работал долго, тщательно редактировал и отделывал каждую фразу. Существует автоэпитафия Виргилия: «Мантуя меня похоронила….пел я пастбища, села, вождей». Умер он в Неаполе
Лирические жанры. Мелос – песня, греки называли мелическим жанром. Разная стихотворная вариативная метрика, маленький размер, изначально были связаны с культом. Кроме гимнического, еще был культ плодородия. Поле для развития открывается за счет вариативности размера.
Конец 7-6 – начало 5 веков до н. э. – расцвет греческой лирики
Характер типизации: передаются общие типы чувств.
Появляется индивидуальный авторский голос, сила художественных выражений.
Группа элегических стихов (чередование гекзаметра и пентаметра)
Формы погребальных плачей.
Архаика: Тиртей (к. 7века), Миннерт, Солон (законодатель, один из 7 мудрецов, Феогнид (6 век) – у него всегда присутствует имя, к которому обращены тихи (алтер эго)
У Горация развилась тема бессмертия поэта и поэзии
Сапфо "Богу равным кажется мне по счастью..."
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...
Перевод знаменитого стихотворения Сапфо (фр. 2, сохранился в цитате в анонимном трактате «О возвышенном», 10), обращенного к ученице, которую она ревнует к жениху. Вот его подстрочный перевод (курсивом даны места, опущенные или измененные Катуллом):
Видится мне равен богам Тот мужчина, который напротив тебя Сидит и изблизи сладкий Слышит голос И желанный смех, а от этого мое Сердце в груди замирает: Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже Говорить я не в силах, Но ломается мой язык, тонкий Тотчас пробегает под кожею огонь, Глаза ничего не видят, шумом Оглушен слух, Обливаюсь я потом, дрожь Всю меня охватывает, зеленее травы Становлюсь, и чтоб умереть, немного, Кажется, мне осталось; Но все нужно вытерпеть… |
Катулл вводит в стихотворение обращение к адресату — «Лесбия» (т. е. «лесбосская девушка»); видимо, после этого оно и стало для него постоянным псевдонимом его возлюбленной. Что Клодия стала «Лесбией» в честь самой Сапфо, — менее вероятно: Сапфо, по античному преданию, была чернява и некрасива. Катулл оборвал свой перевод на 3-й строфе, а 4-ю добавил от себя, чтобы она резко переосмыслила и весь предыдущий текст. В латинской поэзии такие повороты лирического сюжета были не редкостью (таков знаменитый второй эпод Горация с лирическим содержанием и сатирическими кавычками в концовке), но поэтам и филологам нового времени такой ход был непривычен, поэтому еще с XVI в. (комментарий Ахилла Стация, 1566) стало высказываться мнение, что 4-я строфа Катулла — или ошибка редактора, присоединившего к законченному стихотворению посторонний отрывок (как в № 2b, 14b, 78b), или подделка переписчика. Некоторые филологи держатся этого мнения до сих пор.
По тому же образцу Сапфо сделано описание связи души с телом у современника Катулла — Лукреция (III, 152—157, пер. Ф. А. Петровского):
…Если же дух потрясен сильнейшей тревогой, мы видим, Что и душа целиком то же самое чувствует в теле: Пот выступает на нем, бледнеет вся кожа, немеет Оцепенелый язык, заплетается речь, застилает Мраком глаза, звон в ушах, подкосились колени, и видно Часто нам, как человек от ужаса падает наземь… |
Ст. 8. Голос теряю… — Этот стих пропущен в рукописях Катулла и восстанавливается издателями по греческому тексту Сапфо.
Ст. 13—16. Праздность, мой Катулл, для тебя зловредна… — Общее место античной моралистики: ср. в латинской поэзии еще у Теренция, «Самоистязатель», 109: «Всему тому виною — праздность крайняя! В твои года я занят не любовью был…» и т. д., а потом — в тираде Овидия, «Лекарство от любви», 135—150: «Праздность рождает любовь и, родив, бережет и лелеет; Праздность — почва и корм для вожделенного зла…» и т. д. Цари и грады, погибшие от изнеженности, — Сарданапал, Крез, Александр в Вавилоне, сибариты в Сибарисе и пр. В каком соотношении находится содержание катулловой строфы и 5-й строфы Сапфо, от которой сохранилось лишь начало, указывающее на подобный же композиционный перелом, — мы не знаем.