Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Античная литература.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
66.04 Кб
Скачать

31 Января 2012 г.Лекция

Эпическое время циклично

До эпохи эллинизма после Гомера практически не создавалось поэм

Пародии на Гомера : «Война мышей и лягушек» (комическая), «Маргит»

Гомеровские поэмы, по существу, были целостным пучком, из которого потом производились будущие произведения и жанры. В Гомеровских поэмах зародились зачатки всех жанров.

Период эллинизма (к 4, 3. 2 века до н. э.), 2 тенденции

Первая тенденция: продолжить традицию Гомера и создавать дальше героические поэмы (Аргонавты, поход за золотым руном, сюжет Ясона) Апполоний родосский. Вызов Гомеру. Сохранение всех приемов, которые использовал Гомер ( повторы, …). Но появилось и новое: новый сюжет драматической любви (Медея и Ясон), трагический, личностно-психологический сюжет. +Огромное количество деталей и подробностей, использование мифологических и энциклопедических знаний и пояснений.

Вторая тенденция: Новаторство в области поэзии. Поэт Каллимах ( р-н Туниса), поэзия обращена на узкий круг знатоков, теперь это уэе не поэзия на площади для всех. Постепенно стал исчезать культ, теряется связь с обычаями, музыкой, танцами.

Эпос в малой форме – эпилии – те же самые мотивы, но маленький объем.

Эксперименты с размером и формой напсиания стиха ( формы бабочки, яйца, змеи…)

Римская литература началась с перевода. Гекзаметрический стих не сразу освоился в Риме.

«Куническая война» Невий написал

Черта Рима: сплетение с национальным сюжетом.

Энний

Анналы – погодичное изложение (анно – год).

Исторический принцип – особенность Рима.

В эпоху Октавиана Августа возникает новый латинский эпос.

Вергилий

Начал он с сочинений «буколики» в духе александрийской поэзии. У них была новая жанровкая форма, развившаяся потом в эллинизме. По сути, это беседы пастухов

«георгики» - дидактическая поэма. Четвертая часть была посвящена пчелам, потому что пчелиный улей – образ идеального государства. В остальных описывается сельское хозяйство.

Энеида – настоящий героический эпос. Песнь об Энее ( Как Илиада – песнь об Илионе – Трое)

Вергилий работал долго, тщательно редактировал и отделывал каждую фразу. Существует автоэпитафия Виргилия: «Мантуя меня похоронила….пел я пастбища, села, вождей». Умер он в Неаполе

Лирические жанры. Мелос – песня, греки называли мелическим жанром. Разная стихотворная вариативная метрика, маленький размер, изначально были связаны с культом. Кроме гимнического, еще был культ плодородия. Поле для развития открывается за счет вариативности размера.

Конец 7-6 – начало 5 веков до н. э. – расцвет греческой лирики

Характер типизации: передаются общие типы чувств.

Появляется индивидуальный авторский голос, сила художественных выражений.

Группа элегических стихов (чередование гекзаметра и пентаметра)

Формы погребальных плачей.

Архаика: Тиртей (к. 7века), Миннерт, Солон (законодатель, один из 7 мудрецов, Феогнид (6 век) – у него всегда присутствует имя, к которому обращены тихи (алтер эго)

У Горация развилась тема бессмертия поэта и поэзии

Сапфо "Богу равным кажется мне по счастью..."

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу, уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же —

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко

Все зашло...

Перевод знаменитого стихотворения Сапфо (фр. 2, сохранился в цитате в анонимном трактате «О возвышенном», 10), обращенного к ученице, которую она ревнует к жениху. Вот его подстрочный перевод (курсивом даны места, опущенные или измененные Катуллом):

Видится мне равен богам Тот мужчина, который напротив тебя Сидит и изблизи сладкий    Слышит голос И желанный смех, а от этого мое Сердце в груди замирает: Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже    Говорить я не в силах, Но ломается мой язык, тонкий Тотчас пробегает под кожею огонь, Глаза ничего не видят, шумом    Оглушен слух, Обливаюсь я потом, дрожь Всю меня охватывает, зеленее травы Становлюсь, и чтоб умереть, немного,    Кажется, мне осталось; Но все нужно вытерпеть

Катулл вводит в стихотворение обращение к адресату — «Лесбия» (т. е. «лесбосская девушка»); видимо, после этого оно и стало для него постоянным псевдонимом его возлюбленной. Что Клодия стала «Лесбией» в честь самой Сапфо, — менее вероятно: Сапфо, по античному преданию, была чернява и некрасива. Катулл оборвал свой перевод на 3-й строфе, а 4-ю добавил от себя, чтобы она резко переосмыслила и весь предыдущий текст. В латинской поэзии такие повороты лирического сюжета были не редкостью (таков знаменитый второй эпод Горация с лирическим содержанием и сатирическими кавычками в концовке), но поэтам и филологам нового времени такой ход был непривычен, поэтому еще с XVI в. (комментарий Ахилла Стация, 1566) стало высказываться мнение, что 4-я строфа Катулла — или ошибка редактора, присоединившего к законченному стихотворению посторонний отрывок (как в № 2b, 14b, 78b), или подделка переписчика. Некоторые филологи держатся этого мнения до сих пор.

По тому же образцу Сапфо сделано описание связи души с телом у современника Катулла — Лукреция (III, 152—157, пер. Ф. А. Петровского):

…Если же дух потрясен сильнейшей тревогой, мы видим, Что и душа целиком то же самое чувствует в теле: Пот выступает на нем, бледнеет вся кожа, немеет Оцепенелый язык, заплетается речь, застилает Мраком глаза, звон в ушах, подкосились колени, и видно Часто нам, как человек от ужаса падает наземь…

Ст. 8. Голос теряю… — Этот стих пропущен в рукописях Катулла и восстанавливается издателями по греческому тексту Сапфо.

Ст. 13—16. Праздность, мой Катулл, для тебя зловредна… — Общее место античной моралистики: ср. в латинской поэзии еще у Теренция, «Самоистязатель», 109: «Всему тому виною — праздность крайняя! В твои года я занят не любовью был…» и т. д., а потом — в тираде Овидия, «Лекарство от любви», 135—150: «Праздность рождает любовь и, родив, бережет и лелеет; Праздность — почва и корм для вожделенного зла…» и т. д. Цари и грады, погибшие от изнеженности, — Сарданапал, Крез, Александр в Вавилоне, сибариты в Сибарисе и пр. В каком соотношении находится содержание катулловой строфы и 5-й строфы Сапфо, от которой сохранилось лишь начало, указывающее на подобный же композиционный перелом, — мы не знаем.