
Основные лексические трудности перевода
(на материале английского языка)
Предисловие
В процессе самостоятельной работы над оригинальным английским текстом студент сталкивается с рядом лексических и грамматических явлений, не свойственных русскому языку и представляющих значительные трудности при переводе. Это вызвано следующим обстоятельством: русский и английский языки принадлежат к разным языковым системам; русский входит в группу славянских языков, а английский — в группу германских. В силу этого средства выражения одной и той же мысли в обоих языках в подавляющем большинстве случаев различны, моменты же сходства — сравнительно незначительны. Естественно поэтому, что все внимание переводящего иностранный текст должно быть направлено на осознание грамматических и лексических особенностей языка подлинника и языка перевода, и неслучайно эти своеобразные явления языка оригинала получили в практике учебного перевода наименование «трудностей».
Настоящее краткое пособие посвящено вопросам лексических трудностей. При переводе иностранного текста студент сталкивается с основной задачей: раскрыть внутренний смысл каждого данного иностранного слова, каждого образа и затем найти в русском языке то выражение или образ, которые передавали бы мысль оригинала во всей ее полноте. В этом отношении учебный перевод — верный путь к совершенствованию и шлифовке родного языка, так как метод сравнения явлений иностранного и родного языка, безусловно, углубляет знания учащегося и в области родной речи.
В существующих учебных (да и теоретических) пособиях по переводу недостаточно четко и категорично выдвинуто основное требование — точность перевода. Точность при выборе того или другого слова или выражения является одной из центральных проблем всякого перевода, однако, в силу грамматических и лексических различий в русском и английском языках понятие «точный» перевод и перевод « буквальный» не совпадают. Буквальный перевод ведет к искажению смысла. Об этом писал еще Пушкин, разбирая перевод поэмы Мильтона, сделанный французским писателем Шатобрианом: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан не смог соблюсти верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен».1
Ф. Энгельс указывал, что механическое копирование ведет к буквальному переводу, при котором получается настоящая «белиберда».2 В своей статье «Как не следует переводить Маркса» Фридрих Энгельс, издеваясь над буквализмом некоторых горе-переводчиков, приводит следующий пример, Когда несколько оксфордских студентов переплыли через Дуврский пролив, то в газетных отчетах сообщили, что один из них „caught a crab" (идиома", означающая – «зарывать весло»). Лондонский корреспондент одной из немецких газет, недостаточно владеющий английским языком, добросовестно сообщил своим читателям, что «краб зацепился за весло».3 В дальнейшем Энгельс подобную буквальную манеру перевода называл «ловлей крабов».
Между тем, при умелом использовании всего богатства родного языка можно полноценно по форме и точно по смыслу передать все оттенки мысли иностранного текста. Однако хорошо знать родной язык недостаточно, необходимым условием является также общее знакомство с характерными особенностями лексики языка подлинника (в данном случае — английского языка).
Нужно уяснить себе прежде всего, что в каждом языке (в частности, в английском), помимо самобытных выражений и образов, исторически сложившихся во всем своем национальном своеобразии, имеется огромная группа так называемых «международных» слов (главным образом латинского и греческого происхождения) типа: culture ‘культура’, socialism ‘социализм’, radio ‘радио’, television ‘телевидение’ и др., перевод которых, естественно, затруднений не вызывает. Но необходимо еще раз напомнить о том, что многие из этих «международных» слов вошли в русский язык не в своем основном значении, а в каком-то второстепенном, часто суженном, специальном; так, например, английское слово partisan соответствует русскому слову «сторонник», «единомышленник», а в русском языке «партизан» имеет специальное узко военное значение: участник народной военной обороны; слово instance в своем основном значении переводится как ‘пример’, а не «инстанция», а между тем в русском языке это иностранное слово употребляется именно в этом последнем значении; такие слова, как occupation, manifestation, contribution соответственно переводятся как ‘занятие, проявление, вклад’, между тем как в русском языке «оккупация, манифестация, контрибуция» получили специальное суженное значение. Следовательно, с такими словами нужно обращаться с крайней осторожностью, не обольщаясь внешним сходством. Большое количество ошибок при переводе связано именно с этими словами.
Язык как общественное явление, отражающее разнообразные сферы человеческой деятельности, непрерывно пополняется новыми выражениями, а старые приобретают новый дополнительный смысл. Так, слово summit ‘верхушка, верх’ приобрело дополнительно новый политический смысл ‘на высоком уровне’: summit talks ‘переговоры на высоком уровне’; слово partisan дало образование partisanship ‘партийность’, слово fan ‘опахало, веер’ оформило новое понятие — ‘болельщик в спорте, любитель театра или кино’ и т. д.
Так как народы живут в постоянном общении друг с другом, то часто слово одного языка, характерное для данного народа, переходит в другие языки в своем оригинальном звучании. Слова, выражающие такие чисто американские понятия, как publicity, gangster, bestseller, business и др. вошли в русский язык без перевода, и было бы странно переводить gangster как ‘разбойник’ или publicity как ‘реклама’ и т. д. С другой стороны, весь мир облетело недавно русское слово “спутник” в своем оригинальном звучании (Sputnik).
Наряду с этими новыми заимствованиями, за счет которых европейские языки непрестанно пополняют свою лексику, в них тоже вошли выражения—термины древних языков — греческого и главным образом классической латыни. Они широко распространены в специальной и общественно-политической литературе, и незнание этих общепринятых выражений часто затрудняет понимание и перевод иностранного текста. Ниже приводится список наиболее распространенных выражений, терминов и сокращений, встречающихся в специальном тексте:
etc. (et cetera) - [эт 'цeтэра] и так далее; [ '()]
ibid. (ibidem) - ['ибидэм] там же; [']
id. (idem) – ['идэм] то же; [']
i. e. (id est) – [ид 'эст] т. е.; [' ]
apriori – [апри'ори] заранее, изначально; [']
e. g. (exempli gratia) – [э'кземпли 'гратиа] например; [' ']
viz (videlicet) – ['видэ'лицет] а именно; [ (')]
vice versa – ['вице 'верса] наоборот; [' ']
pro et contra – [про и 'контра] за и против; [ ']
de facto – [дэ 'факто] по существу; [ ']
de jure – [дэ 'юрэ] по закону; [ ']
ex officio - [экс оф'фицио] по обязанности, по должности; [']
in corpore – [ин 'корпорэ] в полном составе; [ ']
credo – ['крэдо] убеждения; [']
conditio sine qua non – [кон'дитио 'синэ ква нон] безусловное условие; [' () ']
lapsus - ['лапсус] ошибка, промах; [']
modus vivendi - ['модус ви'вэнди] образ жизни; [' ']
status quo - ['статус кво] существующее положение; [' ']
finis - ['финис] конец; [']
nota bene (N. B.) - ['нота'бэнэ] пометка, введенная автором в свой текст , чтобы обратить внимание на что-либо, со значением «следует заметить», «обращаю внимание» (в роли вводного слова); [' ']
in situ - [ин 'ситу] на месте и т. д.; [ ']
Однако не заимствованные образы и выражения, а самобытные черты лексики каждого языка, его неповторимое своеобразие являются главным камнем преткновения при переводе. Когда речь идет о переводе с английского на русский язык, то в первую очередь необходимо подробнее остановиться на характерных особенностях английского словаря.