Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
5.47 Mб
Скачать

Вместо заключения

Каждый народ видит ИНВАРИАНТ БЫТИЯ в своей особой, не­повторимой ПРОЕКЦИИ. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя ЯКМ национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению. В процессе этой передачи «...челове­ку в языковой форме вводится программа, определяющая бессозна­тельное моделирование им окружающего мира» (Иванов, 1962, с. 108). Национальный язык — важнейший этногенный фактор, только через овладение им возможно приобщение к этническому самосознанию. «...Язык можно уподобить своеобразной когнитивно-этнической вак­цине, а сам процесс усвоения этого языка — когнитивно-этнической иммунизации, через которую непременно проходит каждый новый член этнического сообщества. Важнейшее следствие такой иммунизации состоит в придании языковой личности свойственной данному этно­су когнитивной ориентации, в приобщении ее к непрерывной куль­турной традиции соответствующего народа» (Морковкин, Морковки­на, 1977, с. 47—48). Г. Д. Гачев называет национальные образы мира, отражаемые в языковых картинах мира, «снами народов о Едином» и задает вопрос, на который сам же и отвечает: «Зачем же нужно заниматься снами? — А чтоб не принимать их за действительность, отдавать себе отчет в ограниченности и локальности наших даже са­мых общих представлений. В то же время через сопоставление и вза­имную критику разных «снов» есть надежда и до образа истинной реальности докопаться...» (Гачев, 1988, с. 430). А вот здесь мы позво­лим себе не согласиться с известным культурологом. Сопоставление разноязычных образов мира? — Да! Но стоит ли говорить об их вза­имной критике? Критика предполагает обнаружение недостатков, а при­менительно к национальной специфике (любой, не только языковой) рассуждать в терминах достоинств и недостатков, по нашему глубо­кому убеждению, не совсем корректно. ЯКМ разных языков не могут быть хуже или лучше друг друга, они уникальны и неповторимы вместе со всеми своими лакунами и противоречиями. Национальные образы мира следует изучать и сравнивать, а не критиковать. Да и на каком основании возможна критика? На основании отличия иноязычного образа мира от индивидуального образа мира гипотетического крити­ка или от обобщенного образа мира его родного языка? Любой образ мира — это всегда всего лишь одна из возможных точек зрения на мир, поэтому критика в данном случае неуместна. Что же касается

325

стремления «до образа истинной реальности докопаться», то пусть этим занимаются ученые-естествоиспытатели, постоянно уточняя, достраи­вая и перестраивая научную картину мира. Истинная реальность — поле приложения именно их усилий. Те же, кто связал свои интере­сы с языком, должны «смириться» с субъективностью любой из язы­ковых реальностей, с тем, что (как сказано в эпиграфе к данной работе) «todo depende del segundo lado del cristal, por donde se mira» (все зависит от граней стекла, через которое смотрят). Национальный язык — это как раз то «стекло», через которое этнос видит единый инвариант бытия и которое определяет конкретные черты национально-специфической проекции этого инварианта бытия.

Китайская пословица гласит: «Shénme shan sháng shénme ge». Толковать ее можно двояко. Первый вариант — «На какую гору под­нялся — такую песню и пой». В этом смысле ее можно применить в качестве совета всем, кто исследует язык как базовую категорию национальной культуры, как вместилище духа народа: поднявшись на «гору» субъективного отражения мира национальным языковым со­знанием, следует петь соответствующие месту «песни» и не пытаться искать так называемую истинную реальность. Эту «песню» пусть «поют» ученые на «горе» естественных наук. Эту же китайскую по­словицу можно перевести и несколько иначе: «На каждой горе свои песни». В таком варианте ее можно использовать для метафоричес­кого обозначения народа и его языка: горы — фрагменты простран­ственно-временного континуума, в рамках которых протекает быто­вание народов; песни — языки, на которых эти народы чувствуют, ду­мают и говорят.

Корнилов Олег Александрович

родился в Москве в 1957 году. В 1974—75 годах изучал китайский язык в Военном институте Иностранных языков. В 1982 году с отличием окончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (отделение «Русский язык как иностранный»). Преподавал русский язык как иностранный на филологическом факультете, факультете журналистики и факультете иностранных языков МГУ, а также в Университетском центре «Камило Сьенфуэгос»

г. Матансас (Куба), Государственном университете «Сан Андрее» г. Ла-Пас (Боливия) и Тамканском университете г. Тайбей (Тайвань). В 1993 году защитил в МГУ им. М.В. Ломоносова кандидатскую диссертацию по специальности «Русский язык», а в 2000 году там же — докторскую диссертацию по культурологии.

В настоящее время работает в качестве full-time Associate Professor факультета русского языка Тамканского университета (Tamkang University) на Тайване. Монография посвящена проблеме отражения в языке национального менталитета. Автор предлагает способы сопоставления национальных «точек зрения на мир» с инвариантом научного знания, описывает характер зависимости национальных картин мира от среды бытования конкретного этноса и от структуры человеческого сознания. В книге используется языковой материал русского, китайского, испанского и других языков.