- •II. Особенности устного перевода
- •III. Особенности перевода с испанского языка на русский
- •I. Перевод с листа
- •Elecciones y legislación
- •Jorge Dimitrov
- •II. Последовательный перевод
- •Política y economía
- •Lucha de clases
- •Información varia
- •154 Aniversario de la República Argentina
- •Venezuela: el más rico país pobre del Continente
- •Д. Радиоперевод с записью
- •А. Микрореферирование
- •Política y economía
- •Luchas de clase
- •Información varia
- •IV. Синхронный перевод
- •Celia Peralta
- •Armando f. Hidalgo
- •Federico Alvarado
- •Jorge García Bango
- •Luis Rivero
- •Rafael Quesada
- •José Olivares
- •Juan Cardoso
- •Selva Ruiz
- •Sr. Eizaguirre
- •Carlos Manrique
- •Joaquín Romero
- •Emilio Cárdenas
- •Sr. Saenz Roble
- •Оглавление
- •I. Перевод с листа 31
IV. Синхронный перевод
Цель. — Самым сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Качество синхронного перевода зависит от правильного восприятия и понимания поступающего оригинала на иностранном языке, быстроты переключения с иностранного языка на русский, полной независимости слухового восприятия текста от речи самого переводчика и грамотного перевода оригинала на русский язык.
Само содержание этого вида переводческой работы определяет цель тренировочных занятий по синхронному переводу, т.е. развитие навыков правильного понимания иностранного текста, свободного его восприятия через наушники, несмотря на возможные искажения или помехи технического порядка, совершенствование навыка переключения с иностранного языка на русский, достижение полной автоматизации в переводе, независимо от темпа поступления оригинала, грамотное оформление перевода с точки зрения русского языка, точность в передаче содержания.
Можно без преувеличения сказать, что все указанные выше упражнения и виды переводческой деятельности в какой-то мере способствуют приобретению навыков синхронного перевода, однако подготовка к этому виду перевода имеет свою собственную методику и довольно обширный круг предварительных упражнений, о которых будет сказано ниже.
Методика. — Принимая во внимание специфику синхронного перевода, приступать к тренировке по синхронному переводу следует на последнем этапе обучения переводу в целом, лишь после того как хорошо отработаны все другие виды устного перевода. К этому времени у студентов должна быть хорошо натренирована память,
194
отработано восприятие и понимание оригинала, выработана определенная автоматизация в восприятии текста и в передаче его на русский язык. При обучении синхронному переводу можно рекомендовать следующую методику работы:
Текстовой материал следует подбирать, начиная со знакомых студентам текстов по переводу на слух, переводу с листа и т.п. и кончая самыми сложными незнакомыми текстами, содержащими сложные морфологические явления и трудные для перевода синтаксические конструкции. На начальном этапе не следует давать слишком трудные тексты, т.к. упражнения на таких материалах не только не принесут пользы, но, наоборот, могут вызвать у студентов неуверенность в своих силах и в конечном итоге даже отвращение к этому виду работы из-за слишком большой напряженности, требуемой от переводчика.
Не следует перегружать студентов слишком длительной, одноразовой тренировкой без перерыва или перехода на другие виды перевода. Необходимо всегда помнить, что даже для опытного синхронного переводчика 25—30 минут работы в кабинете чрезвычайно утомительны.
Во время тренировочных занятий, на первом этапе, лучше всего пользоваться текстами, заранее записанными на магнитофонную ленту. Если запись сделана преподавателем, необходимо, чтобы записи были как можно ближе к оригинальным выступлениям. Для этого перед записью преподаватель размечает на тексте необходимые паузы, ускорения, интонацию и эмоциональную окраску с тем, чтобы во время перевода проверять их передачу студентами.
На последнем этапе тренировок следует дать несколько выступлений с дефектами в произношении или помехами, а также тексты, а которых встречаются крылатые слова, пословицы и поговорки, всегда вызывающие затруднения в процессе перевода.
Вопрос о продолжительности тех или иных предварительных упражнений и градации трудности текстов должен решаться преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от подготовки студентов, от их количества и от конечной цели их подготовки.
Материалы. — Материалы, используемые для тренировки по синхронному переводу могут быть взяты из оригинальных выступлений, отчетов и докладов на различных конференциях, собраниях, съездах, конгрессах, форумах,
13* 195
а также из материалов ООН. Следует привлекать в виде тренировочного материала диалогизированную речь бесед, интервью, пресс-конференций, судебных заседаний и других подобных материалов вопросно-ответного характера. Материалы должны быть любой языковой трудности, различны по стилю и тематике. Тематика определяется в основном специализацией переводчика, но в тренировочный материал безусловно должны входить тексты на общественно-политическую, экономическую и страноведческую тематику.
Подготовка синхронного переводчика по специальной тематике требует длительной тренировки на специальных текстах после предварительного знакомства студентов с теоретическими положениями данной отрасли науки или техники, с ее практическим применением, а также после освоения необходимой для перевода терминологии.
Основными предварительными упражнениями по синхронному переводу являются следующие:
А. ПРОСЛУШИВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ НАУШНИКИ
Это упражнение имеет своей целью приучить студента воспринимать иностранную речь через наушники и вникать в ее содержание. Студент мысленно может переводить отдельные слова и выражения, но не должен стремиться к полному переводу поступающего текста. Материал должен подаваться с четким произношением и в нормальном темпе. Содержание текста должно быть знакомо по предыдущим занятиям. После прослушивания текста проводится пересказ текста, во время которого выявляются непонятные места и пропуски содержания оригинала. Пересказ должен быть как можно более точным и может проводиться как на испанском, так и на русском языках.
Упражнение может быть усложнено за счет подачи незнакомого по содержанию текста, увеличения его объема, возрастания его сложности, ускорения темпа подачи оригинала и повышения требований к более полному и точному пересказу содержания материала.
Примерны тексты для прослушивания через наушники:
196
Fragmentos del discurso pronunciado por el doctor Osvaldo Dorticós Torrado, Presidente de la República de Cuba, el 29 de septiembre de 1963, inaugurando el Séptimo Congreso de la Unión Internacional de Arquitectos *
Para Cuba, la celebración de este Congreso en nuestro país constituye una circunstancia de honra y de prestigio. Y ello tiene aún más alta significación, si reparamos que este evento se lleva a efecto previo la necesidad de vencer dificultades artificiales, campañas e infundios promovidos por nuestros enemigos, todo lo cual fue superado y salvado por el prestigio de la Unión Internacional de Arquitectos, por su objetividad y por la seriedad y responsabilidad de su actuación institucional.
Si queremos comprender cuáles son los problemas de los arquitectos de un país en vías de desarrollo y qué ha podido hacerse en materia de arquitectura en cinco años... por los caminos revolucionarios, bastaría con citar algunas de estas cifras:
Construcción de 661 escuelas primarias rurales con 1,700 aulas; 345 centros escolares con 3,450 aulas; reconstrucciones de centros escolares; construcción de 99 escuelas secundarias básicas, de seis escuelas tecnológicas, de cuatro institutos pre-universitarios; siete grandes cuarteles militares convertidos hoy en ciudades escolares, que albergan en su seno escuelas tecnológicas, institutos pre-universitarios y escuelas secundarias básicas; 30 escuelas, producto de adaptaciones de otros 30 cuarteles militares menores; construcciones de la Ciudad Universitaria de Oriente; el inicio de la Ciudad Universitaria de La Habana; las construcciones en la Universidad de Las Villas.
Y como ejemplo de realización presente y de más ambiciosa promesa futura: la construcción de la ciudad escolar "Camilo Cienfuegos", que será capaz de albergar 20,000 estudiantes; el conjunto de edificios que habrán de ser destinados para Escuelas de Artes, y otros menores...
En lo que respecta a Salud Pública: de 87 hospitales existentes en 1958, contamos hoy con 144 hospitales, entre los cuales se encuentran cuarenta hospitales rurales, en los campos donde antes no existía uno solo.
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г, Д и Е.
197
Construcciones en materia de recreación y deportes; construcciones industriales que alcanzan la cifra de 282,084 metros cuadrados de construcción... La construcción de pueblos enteros en nuestros campos, ubicados en las Granjas estatales; y el inicio de la solución del problema de la vivienda campesina, que es para la Revolución Cubana preocupación de primer orden.
Y nuestras perspectivas futuras, enderezadas en lo esencial a resolver en materia de arquitectura estos cuatro problemas fundamentales: erradicación de los barrios insalubres y de las viviendas inhabitables, solución al crecimiento vegetativo de la población y los conflictos con la escasez de vivienda, atención a los requerimientos del desarrollo industrial y a las demandas de los ambiciosos planes de desarrollo agrícola.
Notas
país en vías de desarrollo — развивающаяся страна; страна, вставшая на путь самостоятельного развития
institutos pre-universitarios — подготовительные отделения (факультеты) для поступления в вуз
que albergan en su seno — в которых размещены (находятся)
producto de adaptaciones — зд. переоборудованные под ...
que será capaz de albergar — которая сможет принять
erradicación de los barrios insalubres — снос жилых построек, находящихся в антисанитарном состоянии
solución al crecimiento vegetativo de la población — решение проблемы бурного роста населения
Antonio Aparicio
(Argentina)
Naciones Unidas.
Documentos oficiales de la Asamblea General.
Comisión Política Especial.*
La delegación argentina se cuenta entre las que propusieran que se aumentara el número de miembros del Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. En opinión
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В, Г и Д.
198
de la mayoría, esta medida que con tanta frecuencia se ha aplazado sigue siendo necesaria. El Secretario General ha insistido con toda razón en la necesidad de reanimar los órganos de las Naciones Unidas y esta preocupación hace que sea más urgente aún la solución del problema que se debate. En efecto, ningún órgano puede conservar su vitalidad si no se adapta a las circunstancias. El aumento del número de los Miembros de la Organización exige la ampliación, por cierto no excesiva, del Consejo de Seguridad. En cuanto al Consejo Económico y Social, la delegación de la Argentina tomó la iniciativa de proponer que se aumentara el número de sus miembros, y tanto el propio Consejo como la Asamblea General se han pronunciado posteriormente en igual sentido. Por su carácter universal y por la amplitud de los estudios que realiza, el Consejo Económico y Social es, en efecto, el órgano más adecuado para dar a los países en proceso de desarrollo económico el apoyo que necesitan. Es necesario, pues, que estos países puedan hacerse oír.
Notas
La delegación argentina se cuenta entre las que propusieran..,, — Делегация Аргентины совместно с другими делегациями предложила...
Es necesario, pues, que estos países puedan hacerse oír. — Следовательно, необходимо, чтобы эти страны высказали свои соображения (были заслушаны).
