Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БРЕУС_Теория и практика перевода с английского...doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
665.6 Кб
Скачать

2.7. Объединение высказываний

Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем англий­ский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказы­ваний − такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, − наличие меж­ду ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предло­жения в словосочетание с отглагольным существительным.

Тесная смысловая связь между двумя высказываниями. Хотя и не столь часто, как объединение в одном высказывании разнородных мыслей, встречаются случаи выделения в самостоятельные высказыва­ния мыслей, тесно связанных между собой. Тесная смысловая связь между высказываниями побуждает переводчика объединять их при пе­реводе на русский язык:

These merges and acquisitions don't Слияние компаний и приобретение

constitute an endgame', the industry is not одних компаний другими не следует

shrinking. рассматривать как признак упадка отрасли.

В двух английских высказываниях-диремах в позиции ремы, наибо­лее важной в смысловом отношении части высказывания, используют­ся близкие по смыслу слова endgame (конец игры, т.е. признак упадка) и is shrinking (приходит в упадок). В переводе высказывания можно объединить, передав их диремы одной фразой: рассматривать как признак упадка.

Следует обратить внимание на применение метонимического пере­вода при передаче глагольного сказуемого is shrinkingсокращение производства shrinking (причина) ведет к упадку (следствие).

Свертывание главного состава сложноподчиненного предложе­ния или одного из подчиненных предложений в слово или слово­сочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных слож­ноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предло­жения или одного из придаточных противоречит нормам русского язы­ка или публицистического стиля речи. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово. В результате ранее независимое высказывание теряет свой статус и становится ча­стью того высказывания, которое подобных изменений не требует:

There are many things we do not know. Многое нам не известно.

Главное предложение− There are many thingsсвертывается в одно слово многое, которое становится подлежащим объединенного высказывания.

Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Побудительным мотивом такого преобразо­вания может служить отмечавшаяся ранее тенденция русского языка к опредмечиванию действий и широкому использованию отглагольных сущест­вительных. В переводе проявлением этой тенденции служит прием номина-лизации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отгла­гольные существительные. Номинализации, в частности, могут подвергаться глаголы, выполняющие функцию сказуемого в придаточных предложениях. В этом случае происходит свертывание отдельного предложения в словосо­четание и, как следствие, объединение двух высказываний в одно:

When all the merges are completed, Даже после завершения слияний на

the four largest companies will account for долю четырех крупнейших компаний

no more than 12 percent of world oil sup- будет приходится лишь 12 процентов

ply. мировых поставок нефти.

В придаточном обстоятельственном предложении When all the merges are completed глагол-сказуемое is completed номинализируется и преобразуется в отглагольное существительное завершения. В резуль­тате два английских высказывания объединяются в одно русское.

Придаточное предложение может быть свернуто в словосочетание или слово и по ряду других мотивов, например, в силу ограничений, налагаемых правилами передачи на русский язык английских фор­мальных подлежащих:

People believe that oil companies Люди ждут от нефтяных компаний should raise their aspirations. более активного поиска новых решений.

Выше (в подразд. 2.2, п. "Диремы с формальным подлежащим") го­ворилось, что сохранение в русском высказывании таких подлежащих отвлекает внимание читателя от ремы, логического центра сообщения. Действительно, представим себе, что рассматриваемое придаточное предложение является самостоятельным независимым предложением и переведем его на русский язык:

The oil companies should raise their Необходим более активный поиск aspirations. новых решений.

Для того чтобы сосредоточить внимание на реме активный поиск новых решений английское формальное подлежащее The oil companies опускается, и перевод начинается с глагола. Аналогичный прием ис­пользуется и при переводе анализируемых английских высказываний. Сохранение подлежащего oil companies в придаточном предложении является нежелательным. Сравните:

People believe that oil companies Люди считают, что нефтяные ком- should raise their aspirations. пании должны заняться более активным

поиском новых решений.

Поэтому оно, как показано выше, преобразуется в предложное до­полнение от нефтяных компаний, а это в свою очередь приводит к объединению высказываний.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какой смысл вкладывается в понятия членения и объединения выска­зываний при переводе?

2. Какие вы знаете мотивы членения высказываний?

3. В чем могут быть причины объединения высказываний?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конструкции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозмож­ные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению.

Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, кото­рые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием.

Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.

Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказы­вания, содержащие тесно связанные между собой мысли.

Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный со­став сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.

УПРАЖНЕНИЯ