
- •Части речи
- •1 L u I s j u a n p I c c a r d o . El concepto de "Partes de la
- •1 Напомним, что «Грамматика» а. Бельо вышла в 1847 г.
- •Число имен существительных
- •Субстантивация
- •Словообразование имен существительных
- •Определенный артикль
- •1. При вторичном упоминании предмета (так называемое
- •Отсутствие артикля
- •Род имен прилагательных
- •Число имен прилагательных
- •Особые случаи согласования прилагательного с существительным
- •Степени сравнения имен прилагательных
- •Синтаксические функции прилагательного
- •Адъективация
- •Словообразование имен прилагательных
- •Личные местоимения
- •Возвратное местоимение se
- •Уклзательн ые местоимения
- •Относительные местоимения
- •Вопросительные местоимения
- •Неопределенные местоимения
- •Предельные и непредельные глаголы
- •2 О. Е с п е р с е н . Философия грамматики. М., 1958, стр.
- •Местоименные глаголы
- •Грамматические категории глагола Лицо и число
- •С. Схема неличных форм глагола
- •Наклонение
- •1 См.: р. А. Б у д а г о в. Введение в науку о языке. М.,
- •§ 227 И след.
- •2 См.: j. H o l t . Etude d'aspect. Kjabenhavn, 1943 ("Acta
- •Н ел и ч н ы е ф о р м ы г л а г ол а : инфинитив, причастие и герундий
- •Инфинитив
- •Причастие
- •3См.: «Грамматика русского языка». Т. I. Фонетика и морфоло
- •506. 4 Α. Α. Π ο τ е б н я. Из записок по русской грамматике.
- •1 См.: а. М. П е ш к о в с к и й . Русский синтаксис в науч
- •Герундий
- •Viento arrastrando un polvo negruzco, arremolinado, que azo
- •1 См.: μ. К. Морен, η. Η. Т е т е р е в н и к о в а . Сти
- •1 J. C e j a d o r y f r a u c a . La lengua de Cervantes. Madrid,
- •1 См.: "Gramática de la lengua española (de la) Real Academia
- •Valdés); o I g o la o s c u r a r u I n a demoliendo en secreto /Una orilla de hierba y una punta de astro (m. Miche-
- •Степени сравнения наречий
- •Синтаксическая функция наречия
- •Адвербиализация
- •Словообразование наречий
- •1 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М.—л., 1947, стр.
- •Ольга Константиновна Васильева-Шведе Георгии Владимирович Степанов
- •Морфология и синтаксис частей речи
- •При Совете Министров ссср г, Моск ва, п ер. Ак сакова, 13
Субстантивация
Субстантивация является одним из самых распростра ненных способов перехода из одной части речи в другую. Практически субстантивироваться может любая часть речи, любое словосочетание и целые предложения. Приведем несколько примеров из разных авторов:
Los tres noes (название стихотворения). Primer no... Segundo no... Tercer no... (R. Alberti); freses, cincos, seises... ganan; ases, doces, cuatros... pierden; una mujer perdida en sus ayeres; según segunes; Algún ninguno de los maiceros; Se preguntaba el porqué de aquella vigilancia; le tardaba el andar, el alejarse, el irse; generalmente, eso del pensar viene del leer (A. Asturias); Luego ¿cuál es el pero que usted le po ne?; ese es aquel un poco que no me atrevía a decirle anterior mente (C. Villaverde); Pero es ya [es cojo — Авторы], con' el ya (A. Nazoa); Con un "SÍ me planto yo en Pekín"; ni síes ni cuándos (A. Palacio Valdés); no se quitaba de la boca un "aprende a Lorenzo" (R. Gallegos).
43
Ср. характерный случай «опредмечивания» в поэтическом языке Лорки:
Llevo el No que me diste, en la palma de la mano, c omo un limón de cer a casi blanco
Изучая явление субстантивации, необходимо, очевидно, различать: 1) явление совершившейся субстантивации, т.е. исторически совершившегося перехода одной части речи в другую (в нашем случае в класс существительных) и 2) явление субстантивации, реализующейся в данном акте речи, в данном предложении.
Явление совершившейся субстантивации представляет интерес в первую очередь для лексиколога, поскольку речь идет о слове, хотя и возникшем в результате смены грамма тического класса, но уже существующем в языке как само стоятельная лексическая единица1 .
В подобных случаях речь идет о метонимии и, следова
тельно, мы имеем дело с возникновением нового слова, на
пример, el pagaré (los pagarés), сосуществующим с формой другого слова: pagaré (форма 1 л. ед. ч. буд. вр. глагола pa
gar). Ср. el puro 'сигара', puro, -а'чистый, чистая'; el ciego
'слепец', ciego, -а 'слепой, слепая' и т.д.
Субстантивация, реализующаяся в данном предложении, интересует в первую очередь грамматиста, поскольку пред
полагает выяснение условий, при которых части речи, не
имеющие предметного значения, переходят в разряд слов, для которых характерно значение предметности.
Что же является опознавательным признаком субстан
тивации? В испанской грамматической литературе на этот счет можно отметить две крайние точки зрения.
А. Бельо считает, что основным признаком существи
тельного является его способность выполнять в предложе
нии функции подлежащего. Этими способностями не обла
дает никакая другая часть речи. Даже прилагательное, выступающее в функции подлежащего, не является, по
мнению А. Бельо, прилагательным, а должно квалифициро
ваться как «субстантивированное прилагательное».
Грамматика Испанской академии, напротив, считает,
1 Хосе Педро Рона предлагает называть этот вид субстантивации
«лексической», см. его работу "El metalenguaje en el análisis ora
c io na l," R io de Ja ne ir o, 1 96 7, с т р. 1 66 .
44
что в качестве подлежащего, кроме существительного «в третьем лице (?) с артиклем или без него» может функциони ровать любая часть речи или целое предложение (Gram. Ас, 156).
Между этими крайними суждениями имеются и другие (например: «подлежащим может быть существительное или субстантивированное слово», «подлежащим может служить существительное или слово, которое выполняет его функ цию»), однако разница между ними состоит в том, что: 1) любое слово, будучи подлежащим, должно рассматриваться как превратившееся в существительное; 2) любое слово, будучи субстантивированным, продолжает принадлежать к исходным частям речи.
Совершенно очевидно, что функциональный признак не является достаточным для определения смысла и значения субстантивации. В самом деле, в качестве подлежащего может выступать, например, местоимение, и при этом оно не перестает быть местоимением, поскольку не меняет ни своей формы, ни своего значения:
Eso es fidelidad a una idea (M. Delibes).
Смысл субстантивации, совершающейся в предложении, состоит в том, что части речи не-субстантивы, нормально и регулярно выступающие как прилагательные, глаголы, на речия, предлоги и т.д., в конкретном речевом акте могут приобретать признаки, свойственные категории существи тельных1. X. П. Рона относит этот тип субстантивации к р е ч и (habla), а не к я з ы к у (lengua)2.
Однако субстантивация — явление сложное. Оно вклю чает в себя разные типы и степени опредмечивания. Возь мем следующий пример: amado o avisado suponen un agente (Roca Pons) —(формы) amado или avisado предполагают (на-, личие) агента (действия).
X. П. Рона называет подобного рода субстантивирован
ные части речи «метасубстантивами». В своих рассуждениях по поводу «метасубстантивации» он опирается на положе
ния Ф. де Соссюра о природе языкового знака и на некото
рые логические парадоксы, исследованные Бертраном Рас
селом. Каждое слово языка омонимично в том смысле, что, помимо «нормального значения», оно является названием
х С р.: Е. C o s e r i u . L og ic is mo y a nt il og ic is mo en l a gr am á
tica. — Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid, 1962, стр.
237.
2 J. P. R o ñ a . El metalenguaje en el análisis oracional, стр. 161.
45
самого себя, т.е., иначе говоря, знак может обозначать дру гие предметы и самого себя. Это различие в обозначении является частным случаем проявления различия между языком (lenguaje), который передает информацию о других предметах, и метаязыком (metalenguaje), который передает информацию о самом языке. В соответствии с этим делением различаются обычные з н а к и (в языке) и м е т а з н а - к и (в метаязыке).
В отличие от грамматистов копенгагенской школы, X. П. Рона считает, что метазнаки существуют не только
в метаязыке, но и в обычном языке. Так, во фразе обычного
языка Habéis es un verbo conjugado слово habéis является ме-тазнаком, поскольку он передает не значение глагола
haber в одной из форм спряжения, а обозначает самого себя. Субстантивность метазнака абсолютно не зависит от того,
является ли субстантивом то слово, которое оно в данном случае обозначает. Слово любого класса, будучи метазна-
ком, т.е. названием самого себя, является тем самым мета- субстантивом. Таким образом, в обычном языке мы можем
иметь следующие пары: mesa (существительное) — mesa
(метасуществительное), jugamos (глагол) — jugamos (мета- существительное), grande (прилагательное) — grande (ме
тасуществительное), de (предлог) — de (метасуществитель
ное).
Помимо различий в значении между знаками и метазна- ками наблюдаются различия в формальном плане: 1) если
знак является неизменяемым словом, то он не может иметь
и множественного числа (например, союз pero), будучи же метазнаком, т.е. существительным (по Роне, метасуществи-
тельным), он может иметь как единственное число, так и множественное (pero — peros); 2) знак (если он не является
существительным) не допускает сочетаний с детерминати
вами, тогда как метазнак, как и всякое существительное, может иметь артикль и другие детерминативы (el pero, esos
peros); 3) метазнак, будучи существительным, согласуется
с другими словами в соответствии с правилами, характер
ными для существительных (Tú es un pronombre). Знак же, представляющий все иные части речи (кроме существитель
ного), не может согласовываться по правилам существитель
ных.
Соображения Х.П. Роны интересны. Однако, по нашему мнению, они нуждаются в некоторых уточнениях. Во-пер
вых, следует отметить, что примеры вроде Lima tiene cua
tro letras или Habés es un habéis deformado с одной стороны
46
и Tantas letras tiene un no como un sí или No me agradan esos peros неоднородны с точки зрения содержания. В пер вых двух примерах слова Lima, habés, habéis могут в из вестном смысле рассматриваться в качестве метазнаков. Действительно, когда мы говорим hermoso se escribe con h, то слово hermoso является знаком самого этого слова и обычное его значение в данном высказывании не играет ни какой роли. Значение предметности возникает здесь, оче видно, не только потому, что это метазнак и не только пото му, что слово hermoso является подлежащим, а вследствие соотнесенности с разрядом родовых наименований типа verbo, palabra, adjetivo, forma и т.д. Ср.:
Verbos como nacer, salir, cenar o expresiones como escribir una carta, leer un libro, etc. tienen el mismo aspecto en el presente y en el imperfecto; Los interrogativos ¿dónde? ¿cuán do? no ofrecen grandes dificultades; las variedades muero, morimos o muramos no tienen carácter significativo (Roca Pons).
Предложение X. П. Роны рассматривать метазнаки, встречающиеся в обычном языке, как существительные (или как метасуществительные) охватывает только ограниченные случаи «самоназывания».
В большинстве случаев субстантивация как раз и сос
тоит в том, что слово не-субстантив приобретает своеобраз
ное предметное значение и, обретя эту предметность, стано
вится существительным со всеми вытекающими отсюда
«грамматическими последствиями».
В предложении Luego ¿cuál es el pero que usted le pone? (C. Villaverde) слово pero является не столько названием
самого себя (Ср.: Pero es una conjunción; Pero tiene cuatro letras и т.д.), сколько своеобразным знаком, передающим
в общей форме содержание того «предмета», который имеет в качестве синонимов «настоящие» существительные, пере
дающие значения «возражение», «оговорка» и т.д. Это об
щее содержание достаточно устойчиво сохраняется во всех случаях подобных употреблений.
В предложениях Se preguntaban el porqué de aquella vi
gilancia (A. Asturias); Pancho nos explicó el por qué de su visita (C. Fallas) предметное значение причины ясно пони
мается из контекста. Ср.: Ni los muchachos... sabían explicar
el cómo de la desgracia (B. Soler).
Наличие форм множественного числа является одним из дополнительных показателей субстантивации слова, обрет-
47
шего предметное значение. Ср.: hasta ayer, hasta un ayer no tan remoto (A. Capdevila); una mujer perdida en sus ayeres (A. Asturias)
Однако формы множественного числа могут и не реализо
ваться в силу свойства смысловой предметности:
Y roncar de congos. Croar de ranas. Y zumbido de zancudos
(C. Fallas); en esta vida el todo es decidirse (A. Asturias).
В ряде случаев формы множественного числа исключены в силу грамматических свойств субстантивированных эле ментов. Чаще всего это происходит при субстантивации инфинитивов с зависимыми словами:
Le tardaba el andar, el alejarse, el irse (A. Asturias); el oírte me hace bien (R. Valle-Inclán).
Субстантивированные формы el alejarse, el irse, el oírte, не имеющие форм множественного числа, могут рассматри ваться как своеобразные "singularia tantum".
То же можно сказать и о субстантивации целых предло
жений:
Él mismo sintió como culpa suya el no poder prestar nin gún auxilio a los desgraciados, el no tener nada que decirles, y el crecer de valor (A. Nazoa).
Напротив, наличие формы множественного числа чаще всего свидетельствует о «лексической субстантивации»:
El me enseñó los saberes del resero (A. Asturias).
Хотя субстантивироваться может слово, принадлежащее к любой части речи, а также словосочетание и целое предло жение, наиболее часто транспонируются в разряд существи тельных имена прилагательные. Это происходит потому, что у имен существительных и прилагательных есть нечто общее как с точки зрения морфологических свойств (нали чие категории рода, числа), так и в функциональном плане (эти имена могут выполнять сходные функции в предложе нии).
Субстантивироваться могут обе родовые формы прилага тельных в единственном и во множественном числе. Особен ностью субстантивации прилагательного в форме женского рода является, как правило, соотнесенность с существитель ным женского рода («замена существительного»), обозна ченным в тексте или подразумеваемым:
48
— ¡Juana, Juana! — llamó Enriqueta. — ¿Qué? — con testó la aludida, volviéndose; María esperó mientras la jo ven entraba en un despacho (F. Avalos).
Во втором предложении la joven соотносится с упоминаемой в предыдущем абзаце una mecanógrafa.
К этому же типу «преходящей субстантивации» (sustan- tivación transitoria, pasajera) могут относиться и имена при лагательные в форме мужского рода:
En el grupo de niños... "Nadie dice que queremos dejarte solo" — dijo el más pequeño (J. Goytisoío).
Однако для субстантивации формы мужского рода кон текстуальная соотнесенность с именем существительным необязательна:
El rojo de la tierra (A. M. Matute); El diminutivo no tiene más misión que la de limitar; el endecasílabo con sus guantes perfumados; El interior del recinto es angustioso; En el blan co infinito, nieve, nardo y salina (F. García Lorca).
Выше мы уже отмечали, что форма мужского рода имеет общеродовой характер. Ср.: el ella del romance me sumía (F. García Lorca).
Следует иметь в виду, что наличие артикля el при субстан тивируемом прилагательном необязательно, поскольку име ются и другие способы транспозиции и ее обнаружения в тексте:
Verde que te quiero verde (F. García Lorca); Discierne
bueno y malo en la armonía (T. Ir i arte).
В испанском языке, в отличие от других романских язы ков, транспозиция прилагательных в класс существитель ных достигается при помощи lo:
Lo ideal era ir de un lugar a otro (J. Goytisoío); Dingo y Perico pertenecían ya a lo huido, a lo no vivo (A. M. Matute); Baila sobre lo verde; Las gentes iban a lo verde (F. García Lorca); Y luego lo escuchado vivió en mi mente; Lo ajeno a veces se conoce, a veces se supone (E. Barrios); entre lo oscuro del anochecer (C. Fallas); En lo empinado de un monte (A. Asturias).
Как видно из приведенных примеров, конструкция с lo наиболее часто выступает в качестве так называемого «пар титивного атрибута» (lo empinado de un monte).
4-1094 49
По своему значению lo+прилагательное синонимично производным имен качества: lo verde — la verdura, lo oscuro
— la oscuridad, lo sereno — la serenidad и т.д.
Важная особенность конструкции с lo состоит в том, что прилагательное может фигурировать во всем разнообразии
форм рода и числа, т.е., иначе говоря, сохраняет признаки категории согласования, характерной для имен прилага
тельных:
en lo fría que está el agua (F. García Lorca); Lo contento que se va a poner Chepe (м. р.) con esto (C. Fallas); Sin ser visto lo afanados que estaban ellos en el juego (J. Valera).
Тем же способом могут субстантивироваться наречия: Pepita Jiménez... ha sabido por mi padre lo mucho que
me gustan las huertas de por aquí (J. Valera).
Известны также конструкции lo с существительными, что относится к весьма своеобразному явлению вторичной суб стантивации1:
le contaré lo egoísta que has sido y lo amiga que fuiste de los radicales (J. Goytisolo).
Возможность вторично субстантивировать существитель
ное возникает в связи с функциональным сближением имени существительного с именем прилагательным. В конструкции
с lo существительное теряет свою изначальную предмет
ность, приобретая возможность представить в опредмечен- ном виде характерные с в о й с т в а , к а ч е с т в а этого
предмета.
«Опредмеченные» прилагательные и вторично «опредме- ченные» существительные чаще всего используются в раз
рывных придаточных предложениях, в которых выделяемое при помощи lo существительное переносится из придаточно
го предложения в главное. Ср. (le contaré) que fuiste amiga
— le contaré lo amiga que fuiste.
Поскольку lo не дублирует морфологических признаков субстантивированного слова (lo amiga, а не la amiga), то
роль его, очевидно, сводится к обозначению синтаксической функции выделяемого слова. Иначе говоря, благодаря lo,
слово конституируется в член предложения предметного значения.
1 См.: Н. Д. А р у т ю н о в а . Вопросы морфологии и функ ционирования имен в испанском языке. — В сб.: «Исследования в области латинского и романского языкознания». Кишинев, 1961, стр. 169.
50
Конструкции этого типа носят эмфатический характер1. Итак, грамматика занимается теми видами перехода од
ной части речи в другую, которые осуществляются в кон кретном высказывании. Субстантивация, если только речь идет не о совершившейся «лексической субстантивации», также происходит в конкретном акте речи. Поскольку ос новные грамматические категории принадлежат не только языку (langue, lengua), но и речи (parole, habla), то грамма тист вправе рассматривать случаи перехода различных час тей речи в существительные не как «неустойчивость» или
«зыбкость» грамматических категорий, а, напротив, как подтверждение реальности их существования и в языке и в речи. Иначе говоря, прилагательное (или слово любой другой части речи), перешедшее в категорию существитель ного, это не «прилагательное, выполняющее функцию суще ствительного», а просто существительное, обладающее в данном предложении всеми основными категориальными признаками этого класса слов.
В связи с наличием конструкций с lo, который относится грамматистами к артиклям среднего рода, встает вопрос о среднем роде в классе имен существительных.
«Что касается рода, то возникает вопрос: Сколько ро дов в испанском языке? — пишет Э. Аларкос Льорак. — Наличие мужского и женского рода не вызывает сомнений. А средний род? Он проявляется только в так называемых
«субстантивированных прилагательных абстрактного зна чения» (и в комбинации с артиклем): lo bueno, lo malo, a также в некоторых местоимениях: lo, ello, esto, nada».2
Как показывают приведенные выше примеры, прилага тельные, субстантивируемые при помощи lo не теряют признаков парадигматических изменений и свойства со гласования, о чем свидетельствуют формы типа lo bueno — lo buena, lo buenos — lo buenas. То же самое можно сказать
1 См.: Н. Д. А р у т ю н о в а . Трудности перевода с испан ского языка на русский. М., 1965, стр. 87—88.
2 Е. A l a r c o s L l o r a c h . Gramática estructural. M., 1951, стр. 67. Некоторые авторы вообще не затрагивают вопрос о среднем роде. Ср., например: «... так как в испанском (и во французском) языке только два рода...» (И. А. М е л ь ч у к . Статистика и зави симость рода французских существительных от их окончания. —
«Бюллетень объединения по проблемам машинного перевода», М.,
1958, № 7, стр. 16). Н. А. Катагощина и Ε. Μ. Вольф говорят только о бинарном противопоставлении мужского и женского рода (Срав нительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо- романская группа. М., 1968, стр. 85).
4* 51
и о существительных, подвергающихся вторичной субстан тивации: lo amigo — lo amiga. Отсюда можно сделать вывод о том, что lo не переводит субстантивированные слова в категорию среднего рода. Разница el bueno и lo bueno за ключается не в различной родовой принадлежности этих слов, а в семантике: в первом случае опредмечивание ка чества носит конкретный характер, а во втором — обобща ющий и абстрактный.