Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васильева-Шведе О.К. - Теоретическая грамматика...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
9.56 Mб
Скачать

Местоименные глаголы

Местоименными называются глаголы (verbos pronomi­ nales), имеющие в инфинитиве форму на -se: atreverse, lavarse и т.п.; они соответствуют русским глаголам на -ся:

'осмеливаться', 'мыться' и т.д.; -se как и -ся по своему происхождению является возвратным местоимением. При спряжении -se отделяется от глагола и, являясь показате­ лем 3 и 6-й форм (III лица единственного и множествен­ ного числа), предшествует личной форме глагола, соответ­ ственно заменяясь в 1 и 2-й, 4 и 5-й формах (I и II лица единственного и множественного числа) формами me, te, nos, os. При Vd., Vds употребляется форма se: ...profirió estas palabras: — "Yo me lavo las manos" (B. Pérez Galdós);

...quedóse un momento contemplando a su amante con expre­

sión de alegre asombro (R. Valle Inclán); ¡Quédate, Eula­

lia!.. — ¡No puedo, Jacobo! ¡No puedo! (ib.); Se detuvo en­

jugándose dos lágrimas que abrillantaban el iris negro y apasionado de sus ojos (ib.); Un día el Mundelo empezó a

sentirse enfermo (A. M. Matute); Las mejillas nos ardían y

nos llebamos las manos al pecho para sentir el golpe del corazón (ib.); Corrí, para verles como se iban... arrimándose

a la roca (ib.). Далеко не каждому испанскому местоимен­

ному глаголу соответствует в русском языке глагол с частицей -ся (lavarse — мыться и др.). Лексическое значе­

ние многих испанских глаголов с -se может передаваться в русском языке непереходным глаголом без частицы -ся,

например: helarse (замерзать), secarse (сохнуть )и т.д. И,

1 См.: I v a n P o l d a u f . Podíl mluvnice a nauky o slovníku na problematice slovesného vidu, Studie a práce linguistické, I, K. 60, narozeninám ak. B. Havránka, Praha, 1954, стр. 220—223; в сокращ. русском переводе — И в а н П о л ь д а у ф . Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида. — В сб. «Во­ просы глагольного вида». М., 1962, где автор говорит о категории (не)предельности, как о «лиминальной абстракции, лежащей между абстракциями грамматическими и лексическими» (стр. 80—88); см. также: И. П. И в а н о в а . К вопросу о типах грамматического зн ач ен ия. - «В ес т ни к Л ГУ» , 19 56 , №2 , ст р. 1 05 —1 16 .

148

наоборот, русским глаголам с частицей -ся в ряде случаев соответствуют испанские глаголы без -se, например: учить­ ся (aprender), продолжаться (durar), спускаться (descen­ der), подниматься (subir), бороться (luchar) и т.д.

В современном испанском языке можно выделить сле­

дующие разновидности местоименных глаголов: 1) глаголы, которые употребляются только в форме с -se (me, te, nos,

os) и называются в испанских грамматиках pronominales о reflejos obligatorios (собственно местоименные), например:

arrepentirse, atreverse, dignarse, desvergonzarse, quejarse и др.: Porque son, niña, tus ojos verdes como el mar, te quejas

(G. A. Bécquer); 2) глаголы, которые наряду с формой на -se и пр. имеют соотнесенную неместоименную форму

и называются verbos pronominales o reflejos ocasionales

(случайно местоименные глаголы). Они могут образовы­

ваться как от переходных глаголов lavar — lavarse, cerrar

— cerrarse, так и от непереходных: subir — subirse. Изме­

нение формы переходного глагола в местоименную влечет за собой превращение его в непереходный глагол, например:

construir — construirse, formar — formarse и др.

Форма на -se обладает залоговой многозначностью; se

(me, te, nos, os), присоединенное к переходному глаголу, обычно служит показателем различных залоговых значе­

ний: возвратности, взаимности и др.; ср., например, Ace

có después el comerciante una silla (A. Palacio Valdés); и

Yo me acerqué al hogar, donde ardía un fuego miserable

(R. Valle Inclán), где me acerqué — местоименный глагол со значением среднего залога. Некоторые непереходные

глаголы с присоединением -se и т.д. могут приобретать

эмфатический характер, и тогда употребление их имеет стилистическое значение: morir — morirse, reír — reírse;

quedar— quedarse, subir — subirse и др. Ср.: Luego entre suspiros, me contó que (el enfermo) había muerto... (R. Valle

Inclán) и ¡Tengo sed! \Me muerol ¡Me abraso! (G. A. Béc­

quer); Las criadas se reían, pero el viejo parecía no enterarse

(A. M. Matute); Ср.: Augusta quedó un momento pensativa

(R. Valle Inclán) и Si me quedo allí unas horas más, me cogen

(J. Izcaray).

Подобное употребление местоименных глаголов связано с так называемым «дополнением интереса» (complemento de interés, в латинской грамматике — dativus ethicus): Se bebió una botella de vino, где se при глаголе beber с прямым дополнением (una botella), т.е. употребленном как переходный, подчеркивает субъект, который производит дей-

149

ствие. С присоединением se к непереходным глаголам свя­ зано образование неопределенно-личной конструкции с формой, соответствующей форме 3-го лица единственного числа личных глаголов: se dice (говорят, говорится), se fuma (курят) и т.п.: Yo no creo lo que en pueblo se dice de ellas (=de las niñas dé Troya) (B. Pérez Galdós). En ocasio­ nes tales, ni se almuerza a las horas de costumbre, ni se en­ cuentra nada de lo que se busca, ni se respira otra cosa sino un polvillo sutil (Luis de Tapia).

Неопределенно-личная конструкция se dice, se fuma (а также dicen, fuman — 6-я форма, 3-е лицо множествен­ ного числа, ср. русское «говорят») компенсирует отсутствие в испанском языке неопределенно-личного местоимения (ср. on во французском языке — on parle français; man в не­ мецком — man spricht deutsch — se habla español и т.д.). В староиспанском имелись соответствующие неопределен­ но-личные местоимения: orne и др., но в современном языке они не сохранились.

У некоторых непереходных по своему основному зна­

чению глаголов наличие частицы -se (в качестве словообра­

зующего элемента) обозначает изменение лексического зна­

чения глагола: ir (идти) — irse (уходить), dormir (спать) —

dormirse (засыпать), encontrar (находить, обнаруживать) —

encontrarse (находиться, пребывать), ср., например; ...у la mujer sintió como un tirón dentro, igual que años atrás

cuando iba a la fuente milagrosa (A. M. Matute); Cuando

se fueron, Elisa fingió descubrir mi presencia y se santiguó

(ib.); ...el campanillo ... despertaba un eco en los montes lejanos donde doran los lobos (R. Valle Inclán); Se echó

vestida, encima de la cama de hierro. Se durmió (A. M. Ma­

tute).

Глагол в местоименной форме может иметь залоговые значения страдательного залога, среднего, возвратного и

взаимного (см. стр.190—192). В большинстве случаев своего употребления местоименные глаголы в основе своей много­

значности имеют особое отношение субъекта действия к самому действию: в одних случаях субъект является одно­

временно и объектом действия (se lava, se levanta и т.д.)

или по крайней мере действие реализуется в нем — глагол становится непереходным; в других случаях отношения

эти имеют характер специального эмоционального интере­

са субъекта к действию (se bebió un vaso de leche). Различ­

ные значения имеют глаголы, ставшие непереходными в результате присоединения к переходным глаголам -se: ir —

150

irse, marchar — marcharse; в некоторых случаях кроме непереходности глагол приобретает новую видовую окрас­ ку — перфективность (предельность). С присоединением -se глагол приобретает способность выражать начало действия, т.е. получает ингрессивную видовую характеристику, ко­ торая является разновидностью перфективности (предель­ ности) и т.д. При большой многозначности местоименных глаголов подытожить и систематизировать все их зна­ чения — дело не легкое и требует специального исследова­ ния. Попытка Ларошетт связать многозначность местоимен­ ных глаголов в испанском языке со значением среднего залога в греческом не встречает сочувствия у испанских грамматистов1.